Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 17
|
Matthew
Chapter 17
|
1 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich2398 Petrus und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491, seinen846 Bruder80, und2532 führete sie846 beiseits auf399 einen hohen5308 Berg3735.
|
1 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 Peter,4074 James,2385 and John2491 his brother,80 and brings399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart,2596
|
2 Und2532 ward verkläret vor1715 ihnen846, und2532 sein846 Angesicht4383 leuchtete2989 wie5613 die Sonne2246, und1161 seine846 Kleider2440 wurden1096 weiß3022 als5613 ein Licht5457.
|
2 And was transfigured3339 before1715 them: and his face4383 did shine2989 as the sun,2246 and his raiment2440 was white3022 as the light.5457
|
3 Und2532 siehe2400, da erschienen3700 ihnen846 Mose3475 und2532 Elia2243, die redeten4814 mit3326 ihm846.
|
3 And, behold,2400 there appeared3700 to them Moses3475 and Elias2243 talking4814 with him.
|
4 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu JEsu2424: HErr2962, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; willst du, so1487 wollen2309 wir2248 hier5602 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.
|
4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 to Jesus,2424 Lord,2962 it is good2570 for us to be here:5602 if1487 you will,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias.2243
|
5 Da er846 noch2089 also redete2980, siehe2400, da überschattete1982 sie846 eine lichte5460 Wolke3507. Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 aus1537 der Wolke3507 sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe; den sollt ihr846 hören191.
|
5 While he yet2089 spoke,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them: and behold2400 a voice5456 out of the cloud,3507 which said,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased;2106 hear191 you him.
|
6 Da2532 das die Jünger3101 höreten, fielen4098 sie auf1909 ihr191 Angesicht4383 und2532 erschraken5399 sehr4970.
|
6 And when the disciples3101 heard191 it, they fell4098 on1909 their face,4383 and were sore4970 afraid.5399
|
7 JEsus2424 aber2532 trat zu4334 ihnen, rührete sie846 an680 und2532 sprach2036: Stehet auf1453 und2532 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!
|
7 And Jesus2424 came4334 and touched680 them, and said,2036 Arise,1453 and be not afraid.5399
|
8 Da sie aber1161 ihre Augen3788 aufhuben, sahen1492 sie niemand3762 denn1508 JEsus2424 alleine.
|
8 And when they had lifted1869 up their eyes,3788 they saw1492 no3762 man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441
|
9 Und2532 da sie vom1537 Berge3735 herabgingen2597, gebot1781 ihnen JEsus2424 und sprach2036: Ihr846 sollt dies Gesicht3705 niemand3367 sagen3004, bis des Menschen444 Sohn von575 den3739 Toten3498 auferstanden ist450.
|
9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them, saying,3004 Tell2036 the vision3705 to no3762 man,3367 until2193 the Son5207 of man444 be risen450 again450 from the dead.3498
|
10 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten1905 ihn846 und3754 sprachen3004: Was5101 sagen3004 denn3767 die Schriftgelehrten1122, Elia2243 müsse1163 zuvor4412 kommen2064?
|
10 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064
|
11 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen846: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und4412 alles3956 zurechtbringen600.
|
11 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Elias2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and restore600 all3956 things.
|
12 Doch ich sage3004 euch5213: Es3754 ist2532 Elia2243 schon2235 kommen2064, und1161 sie846 haben ihn nicht3756 erkannt1921, sondern235 haben an1722 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309. Also3779 wird3195 auch2532 des846 Menschen444 Sohn leiden3958 müssen von5259 ihnen.
|
12 But I say3004 to you, That Elias2243 is come2064 already,2235 and they knew1921 him not, but have done4160 to him whatever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall also2532 the Son5207 of man444 suffer3958 of them.
|
13 Da5119 verstunden die Jünger3101, daß3754 er846 von4012 Johannes2491 dem Täufer910 zu ihnen geredet hatte2036.
|
13 Then5119 the disciples3101 understood4920 that he spoke2036 to them of John2491 the Baptist.910
|
14 Und2532 da sie846 zu4314 dem Volk3793 kamen2064, trat zu4334 ihm846 ein Mensch444 und2532 fiel ihm zu Füßen1120
|
14 And when they were come2064 to the multitude,3793 there came4334 to him a certain man,444 kneeling1120 down to him, and saying,3004
|
15 und2532 sprach: HErr2962, erbarme dich1653 über meinen3450 Sohn; denn3754 er ist mondsüchtig4583 und1063 hat ein schweres2560 Leiden3958; er fällt4098 oft4178 ins1519 Feuer4442 und2532 oft4178 ins1519 Wasser5204.
|
15 Lord,2962 have mercy1653 on my son:5207 for he is lunatic,4583 and sore2560 vexed:3958 for often4178 he falls4098 into1519 the fire,4442 and oft4178 into1519 the water.5204
|
16 Und2532 ich habe ihn zu1410 deinen4675 Jüngern3101 gebracht4374, und2532 sie846 konnten ihm846 nicht3756 helfen2323.
|
16 And I brought4374 him to your disciples,3101 and they could1410 not cure2323 him.
|
17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036:O du5599 ungläubige571 und verkehrte1294 Art1074, wie lange4219 soll ich bei3326 euch5216 sein2071? Wie lange4219 soll ich euch5216 dulden430? Bringet5342 mir3427 ihn846 hieher!
|
17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how4219 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him here5602 to me.
|
18 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn; und2532 der1565 Teufel1140 fuhr aus1831 von575 ihm846, und2532 der Knabe3816 ward gesund2323 zu575 derselbigen Stunde5610.
|
18 And Jesus2424 rebuked2008 the devil;1140 and he departed1831 out of him: and the child3816 was cured2323 from that very1565 hour.5610
|
19 Da5119 traten zu4334 ihm2424 seine2398 Jünger3101 besonders und sprachen2036: Warum1302 konnten1410 wir2249 ihn846 nicht3756 austreiben1544?
|
19 Then5119 came4334 the disciples3101 to Jesus2424 apart,2596 2398 and said,2036 Why1302 could1410 not we cast1544 him out?
|
20 JEsus2424 aber1161 antwortete und2532 sprach2036 zu ihnen: Um1223 eures Unglaubens570 willen. Denn1063 ich2046 sage euch5216: Wahrlich281, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 wie5613 ein Senfkorn2848, so möget ihr5213 sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich3327 von hinnen1782 dorthin1563! so wird er sich3327 heben, und2532 euch5213 wird nichts3762 unmöglich sein101.
|
20 And Jesus2424 said2036 to them, Because1223 of your5216 unbelief:570 for truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you shall say2046 to this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder1563 place; and it shall remove;3327 and nothing3762 shall be impossible101 to you.
|
21 Aber1161 diese5124 Art1085 fährt nicht3756 aus1607 denn1508 durch1722 Beten4335 und2532 Fasten3521.
|
21 However, this5124 kind1085 goes1607 not out but by prayer4335 and fasting.3521
|
22 Da sie aber1161 ihr846 Wesen hatten390 in1722 Galiläa1056, sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des846 Menschen444 Sohn überantwortet3860 werde3195 in1519 der Menschen444 Hände5495.
|
22 And while they stayed390 in Galilee,1056 Jesus2424 said2036 to them, The Son5207 of man444 shall be betrayed3860 into1519 the hands5495 of men:444
|
23 Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird er846 auferstehen1453. Und2532 sie wurden sehr4970 betrübt3076.
|
23 And they shall kill615 him, and the third5154 day2250 he shall be raised1453 again.1453 And they were exceeding4970 sorry.3076
|
24 Da2532 sie846 nun gen Kapernaum2584 kamen, gingen2064 zu1519 Petrus4074, die den Zinsgroschen1323 einnahmen2983, und1161 sprachen2036: Pflegt5055 euer5216 Meister1320 nicht3756 den Zinsgroschen1323 zu4334 geben?
|
24 And when they were come2064 to Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323 money came4334 to Peter,4074 and said,2036 Does not your5216 master1320 pay5055 tribute?1323
|
25 Er846 sprach3004: Ja3483. Und2532 als3753 er heimkam3614, kam1525 ihm JEsus2424 zuvor und2228 sprach3004: Was5101 dünkt1380 dich4671, Simon4613? Von575 wem5101 nehmen2983 die575 Könige935 auf1519 Erden1093 den575 Zoll5056 oder2228 Zins2778, ihren Kindern oder von den Fremden?
|
25 He said,3004 Yes.3483 And when3753 he was come1525 into1519 the house,3614 Jesus2424 prevented4399 him, saying,3004 What5101 think1380 you, Simon?4613 of whom5101 do the kings935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of their own children,5207 or2228 of strangers?245
|
26 Da sprach3004 zu ihm846 Petrus4074: Von575 den Fremden245. JEsus2424 sprach5346 zu ihm846: So686 sind1526 die Kinder frei1658.
|
26 Peter4074 said3004 to him, Of strangers.245 Jesus2424 said5346 to him, Then686 are the children5207 free.1658
|
27 Auf1519 daß3363 aber1161 wir sie846 nicht ärgern4624, so gehe hin4198 an das Meer2281 und2532 wirf906 die Angel44, und2532 den ersten4413 Fisch2486, der1565 herauffährt305, den nimm142; und2532 wenn du4675 seinen846 Mund4750 auftust455, wirst du einen Stater4715 finden2147. Denselbigen nimm2983 und2532 gib1325 ihn846 für473 mich1700 und dich.
|
27 Notwithstanding, lest2443 3361 we should offend4624 them, go4198 you to the sea,2281 and cast906 an hook,44 and take142 up the fish2486 that first4413 comes305 up; and when you have opened455 his mouth,4750 you shall find2147 a piece of money:4715 that take,2983 and give1325 to them for me and you.
|