Der Prophet Daniel
Kapitel 6
|
Daniel
Chapter 6
|
1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.
|
1 It pleased8232 6925 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 a hundred3969 and twenty6243 princes,324 which1768 should be1934 over the whole3606 kingdom;4437
|
2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.
|
2 And over5924 4481 these three8532 presidents;5632 of whom4481 1768 Daniel1841 was first:2298 that1768 the459 princes324 might1934 give3052 accounts2941 unto them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142
|
3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.
|
3 Then116 this1836 Daniel1841 was1934 preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 6903 1768 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437
|
4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.
|
4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1934 1156 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning4481 6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 3606 occasion5931 nor fault;7844 forasmuch as3606 6903 1768 he1932 was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in5922 him.
|
5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.
|
5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not3809 find7912 any3606 occasion5931 against this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against5922 him concerning the law1882 of his God.426
|
6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.
|
6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled together7284 to5922 the king,4430 and said560 thus3652 unto him, King4430 Darius,1868 live2418 forever.5957
|
7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!
|
7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5460 and the princes,324 the counselors,1907 and the captains,6347 have consulted together3272 to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that1768 whosoever3606 1768 shall ask1156 a petition1159 of4481 any3606 God426 or man606 for5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744
|
8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.
|
8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that1768 it be not3809 changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809
|
9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.
|
9 Wherefore3606 6903 1836 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633
|
10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.
|
10 Now when1768 Daniel1841 knew3046 that1768 the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he1932 kneeled1289 upon5922 his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as3606 6903 1768 he did1934 5648 formerly.4481 6928 1836
|
11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.
|
11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426
|
12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.
|
12 Then116 they came near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Hast thou not3809 signed7560 a decree,633 that1768 every3606 man606 that1768 shall ask1156 a petition of4481 any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809
|
13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.
|
13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That1768 Daniel,1841 which1768 is of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 regardeth7761 2942 5922 not3809 thee, O king,4430 nor the decree633 that1768 thou hast signed,7560 but maketh1156 his petition1159 three8532 times2166 a day.3118
|
14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.
|
14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with5922 himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored1934 7712 till5705 the going down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.
|
15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.
|
15 Then116 these479 men1400 assembled7284 unto5922 the king,4430 and said560 unto the king,4430 Know,3046 O king,4430 that1768 the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That1768 no3809 3606 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establisheth6966 may be changed.8133
|
16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.
|
16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of1768 lions.744 Now the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Thy God426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 he1932 will deliver7804 thee.
|
17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!
|
17 And a2298 stone69 was brought,858 and laid7761 upon5922 the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that1768 the purpose6640 might not3809 be changed8133 concerning Daniel.1841
|
18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.
|
18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments of music1761 brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from5922 him.
|
19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.
|
19 Then116 the king4430 arose6966 very early in the morning,8238 5053 and went236 in haste927 unto the den1358 of1768 lions.744
|
20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.
|
20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 unto Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is thy God,426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 thee from4481 the lions?744
|
21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?
|
21 Then116 said4449 Daniel1841 unto5974 the king,4430 O king,4430 live2418 forever.5957
|
22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!
|
22 My God426 hath sent7972 his angel,4398 and hath shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not3809 hurt2255 me: forasmuch as3606 6903 1768 before6925 him innocency2136 was found7912 in me; and also638 before6925 thee, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248
|
23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.
|
23 Then116 was the king exceeding glad4430 7690 2868 for5922 him, and commanded560 that they should take Daniel up5267 1841 out of4481 the den.1358 So Daniel1841 was taken up5267 out of4481 the den,1358 and no manner3809 3606 of hurt2257 was found7912 upon him, because1768 he believed540 in his God.426
|
24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.
|
24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1768 1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them,581 their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke all their bones in pieces1855 3606 1635 or ever they came5705 1768 3809 4291 at the bottom773 of the den.1358
|
25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.
|
25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.
|
26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!
|
26 I make4481 6925 7761 a decree,2942 That1768 in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble1934 2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of1768 Daniel:1841 for1768 he1932 is the living2417 God,426 and steadfast7011 forever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even unto5705 the end.5491
|
27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.
|
27 He delivereth7804 and rescueth,5338 and he worketh5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 hath delivered7804 Daniel1841 from4481 the power3028 of the lions.744
|
28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.
|
28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6543
|
29 Und1836 Daniel1841 ward gewaltig6744 im Königreich4437 Darius1868 und auch im Königreich4437 Kores3567, der Perser.
|
29
|