Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.

29 Und1836 Daniel1841 ward gewaltig6744 im Königreich4437 Darius1868 und auch im Königreich4437 Kores3567, der Perser.

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Дарий решил поставить над всем своим царством сто двадцать сатрапов,

2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве.

3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством.

4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал.

5 В конце концов эти люди сказали: «Мы никогда не найдём предлога, чтобы обвинить Даниила, поэтому мы должны найти против него обвинение, основанное на законе его Бога».

6 Тогда два управляющих и сатрапы пошли все вместе к царю и сказали: «Царь Дарий, живи вовеки!

7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово.

8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».

9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его.

10 Даниил всегда молился Богу три раза в день. Три раза в день Даниил становился на колени, молился и прославлял Бога. Услышав о новом указе, Даниил отправился к себе домой. Он поднялся в свою комнату на крыше и подошёл к окнам, которые выходили прямо на Иерусалим. Даниил опустился на колени и стал молиться, как он всегда это делал.

11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи.

12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали: «Царь Дарий, не ты ли подписал закон, который говорит о том, что в последующие тридцать дней тот, кто станет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, будет брошен в львиное логово?» Царь ответил: «Да, я подписал этот закон, а законы мидян и персов не могут быть отменены или изменены».

13 Тогда эти люди сказали царю: «Даниил, один из пленников из Иудеи, ни во что тебя не ставит. Он не повинуется закону, подписанному тобой. Даниил всё ещё молится своему Богу три раза в день».

14 Услышав это, царь очень опечалился и решил спасти Даниила. До самого заката солнца он старался придумать, как бы спасти его.

15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему: «Помни царь, что закон мидян и персов говорит о том, что ни один закон или указ, подписанный царём, не может быть отменён или изменён».

16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу: «Я надеюсь, что Бог, Которому ты молишься, спасёт тебя!»

17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова.

18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть.

19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову.

20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила: «Даниил, слуга Бога живого, смог ли твой Бог спасти тебя ото львов?»

21 Даниил ответил: «Царь, живи вовеки!

22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».

23 Царь Дарий был необыкновенно счастлив. Он велел своим слугам вытащить Даниила из львиного логова, а когда они подняли его оттуда, то на теле у Даниила не оказалось никаких повреждений. Львы не причинили Даниилу вреда, потому что он верил в своего Бога.

24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости.

25 Тогда царь Дарий написал письмо всем народам и племенам, говорящим на разных наречиях по всему миру: «Мир вам!

26 Я издаю новый закон. Этот закон действителен для людей в каждой области моего царства. Весь народ должен уважать и бояться Бога Даниила. Бог Даниила — живой Бог. Он живёт вечно! Его царство нерушимо. Его закон вечен.

27 Бог помогает и спасает людей. Бог творит поразительные чудеса на небесах и на земле. Бог спас Даниила ото львов».

28 Удача сопутствовала Даниилу во всё время правления царя Дария и в царствование Кира персидского.

29

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

1 Дарий решил поставить над всем своим царством сто двадцать сатрапов,

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

2 а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

3 Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

4 Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

5 В конце концов эти люди сказали: «Мы никогда не найдём предлога, чтобы обвинить Даниила, поэтому мы должны найти против него обвинение, основанное на законе его Бога».

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

6 Тогда два управляющих и сатрапы пошли все вместе к царю и сказали: «Царь Дарий, живи вовеки!

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

7 Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово.

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

8 Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

9 Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

10 Даниил всегда молился Богу три раза в день. Три раза в день Даниил становился на колени, молился и прославлял Бога. Услышав о новом указе, Даниил отправился к себе домой. Он поднялся в свою комнату на крыше и подошёл к окнам, которые выходили прямо на Иерусалим. Даниил опустился на колени и стал молиться, как он всегда это делал.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

11 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

12 Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали: «Царь Дарий, не ты ли подписал закон, который говорит о том, что в последующие тридцать дней тот, кто станет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, будет брошен в львиное логово?» Царь ответил: «Да, я подписал этот закон, а законы мидян и персов не могут быть отменены или изменены».

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

13 Тогда эти люди сказали царю: «Даниил, один из пленников из Иудеи, ни во что тебя не ставит. Он не повинуется закону, подписанному тобой. Даниил всё ещё молится своему Богу три раза в день».

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

14 Услышав это, царь очень опечалился и решил спасти Даниила. До самого заката солнца он старался придумать, как бы спасти его.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

15 Но те люди снова пришли к царю и сказали ему: «Помни царь, что закон мидян и персов говорит о том, что ни один закон или указ, подписанный царём, не может быть отменён или изменён».

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

16 И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу: «Я надеюсь, что Бог, Которому ты молишься, спасёт тебя!»

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

17 Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова.

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

18 После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

19 На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову.

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

20 Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила: «Даниил, слуга Бога живого, смог ли твой Бог спасти тебя ото львов?»

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

21 Даниил ответил: «Царь, живи вовеки!

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

22 Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

23 Царь Дарий был необыкновенно счастлив. Он велел своим слугам вытащить Даниила из львиного логова, а когда они подняли его оттуда, то на теле у Даниила не оказалось никаких повреждений. Львы не причинили Даниилу вреда, потому что он верил в своего Бога.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

24 Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

25 Тогда царь Дарий написал письмо всем народам и племенам, говорящим на разных наречиях по всему миру: «Мир вам!

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

26 Я издаю новый закон. Этот закон действителен для людей в каждой области моего царства. Весь народ должен уважать и бояться Бога Даниила. Бог Даниила — живой Бог. Он живёт вечно! Его царство нерушимо. Его закон вечен.

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

27 Бог помогает и спасает людей. Бог творит поразительные чудеса на небесах и на земле. Бог спас Даниила ото львов».

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.

28 Удача сопутствовала Даниилу во всё время правления царя Дария и в царствование Кира персидского.

29 Und1836 Daniel1841 ward gewaltig6744 im Königreich4437 Darius1868 und auch im Königreich4437 Kores3567, der Perser.

29