Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

Jeremiah

Chapter 23

1 WOE to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.

2 Therefore thus speaks the LORD God of Israel against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and have caused them to go astray, and have not visited them; behold, I will punish you according to your evil doings, says the LORD.

3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

4 And I will set shepherds over them who shall feed them; and they shall fear no more, nor be scattered nor shall they go astray, says the LORD.

5 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Heir, and he shall reign over the kingdom with understanding, and shall execute justice and righteousness in the land.

6 In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell securely; and this is the name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

7 Therefore, the days are coming, says the LORD, when it shall never be said again, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

8 But, The LORD lives, who brought up and led the house of Israel out of the north country and from all the countries where they had been scattered; and they shall dwell in their own land.

9 My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness.

10 For the land is full of adulterers and robbers; because of these men the land mourns and the pastures of the shepherds in the wilderness are dried up, and their yield has been poor, and they did not flourish.

11 For both prophets and priests have become pagans; yea, even in my house have I found their wickedness, says the LORD.

12 Therefore their ways shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD.

13 And I have seen falsehood in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused my people Israel to err.

14 I have seen also in the prophets of Jerusalem folly; they commit adultery and walk in lies; they strengthen also the hands of their friends, so that no one turns from his evil way; they are all of them to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah.

15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: Behold. I will feed them with wormwood, and make them drink bitter water; for from the prophets of Jerusalem paganism has gone forth throughout all the land.

16 Thus says the LORD of hosts: Do not hearken to the words of the false prophets who prophesy to you and mislead you; they tell a vision of the imagination of their own hearts, and not from the mouth of the LORD.

17 They say still to those who provoke me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one who walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

18 For who has stood in the counsel of the LORD and has seen him and heard his word? or who has given ear to his word and heard him?

19 Behold, the punishment of the LORD is gone forth in fury, and the punishment will kindle; it shall fall upon the head of the wicked.

20 The wrathful indignation of the LORD shall not turn back until he has executed his devices, and till he has performed the thoughts of his mind; in the latter days you shall discern it perfectly.

21 I have not sent these prophets, yet they have gone forth; I have not spoken to them, yet they prophesied.

22 But if they had stood in my counsel and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil ways and from the evil of their doings.

23 I am the God who is near, says the LORD God, and not a God afar off.

24 If any man should hide himself in secret places, I will see him, says the LORD; behold, heaven and earth are filled with me, says the LORD of hosts.

25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed a dream.

26 How long shall there be in the mouth of the false prophets, prophecies of lies? prophecies of the deceit of their own heart?

27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name and served Baal.

28 The prophet who sees a dream, let him tell a dream; but he who has my words, let him speak my words faithfully. Why do you mix chaff with the wheat? says the LORD.

29 Behold, my words issue like a fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces.

30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words, every one from his neighbor.

31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, who pervert their tongues, and say, Thus says the LORD.

32 Behold, I am against the prophets who see false dreams, says the LORD, and tell them, and lead my people astray by their lies and their wantonness; yet I did not command them nor send them; so they do not profit this people at all.

33 land when this people, or a prophet or a priest, shall ask you, and say to you, What is the word of the LORD? you shall say to them, This is the word of the LORD: I will utterly uproot you, says the LORD.

34 And as for the prophet or the priest or the people who shall speak the word of the LORD, I will punish that man and his house.

35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother: What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?

36 And the words of the LORD you shall mention no more; for every man's word shall be to him his prophecy, for you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

37 Thus shall you say to that person: What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?

38 But if you speak the word of the LORD, therefore, thus says the LORD: Because you have said this word, The words of the LORD, and I have sent you, saying, You shall not say, The words of the LORD;

39 Therefore, behold, I will surely remove you, and I will cast you away, both you and the city that I gave to you and your fathers;

40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

Jeremiah

Chapter 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

1 WOE to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

2 Therefore thus speaks the LORD God of Israel against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and have caused them to go astray, and have not visited them; behold, I will punish you according to your evil doings, says the LORD.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

4 And I will set shepherds over them who shall feed them; and they shall fear no more, nor be scattered nor shall they go astray, says the LORD.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

5 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Heir, and he shall reign over the kingdom with understanding, and shall execute justice and righteousness in the land.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

6 In his days Judah shall be saved and Israel shall dwell securely; and this is the name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

7 Therefore, the days are coming, says the LORD, when it shall never be said again, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

8 But, The LORD lives, who brought up and led the house of Israel out of the north country and from all the countries where they had been scattered; and they shall dwell in their own land.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

9 My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man and like a man who is overcome by wine, because of the presence of the LORD and because of the words of his holiness.

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

10 For the land is full of adulterers and robbers; because of these men the land mourns and the pastures of the shepherds in the wilderness are dried up, and their yield has been poor, and they did not flourish.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

11 For both prophets and priests have become pagans; yea, even in my house have I found their wickedness, says the LORD.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

12 Therefore their ways shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

13 And I have seen falsehood in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused my people Israel to err.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

14 I have seen also in the prophets of Jerusalem folly; they commit adultery and walk in lies; they strengthen also the hands of their friends, so that no one turns from his evil way; they are all of them to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: Behold. I will feed them with wormwood, and make them drink bitter water; for from the prophets of Jerusalem paganism has gone forth throughout all the land.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

16 Thus says the LORD of hosts: Do not hearken to the words of the false prophets who prophesy to you and mislead you; they tell a vision of the imagination of their own hearts, and not from the mouth of the LORD.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

17 They say still to those who provoke me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one who walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

18 For who has stood in the counsel of the LORD and has seen him and heard his word? or who has given ear to his word and heard him?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

19 Behold, the punishment of the LORD is gone forth in fury, and the punishment will kindle; it shall fall upon the head of the wicked.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

20 The wrathful indignation of the LORD shall not turn back until he has executed his devices, and till he has performed the thoughts of his mind; in the latter days you shall discern it perfectly.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

21 I have not sent these prophets, yet they have gone forth; I have not spoken to them, yet they prophesied.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

22 But if they had stood in my counsel and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil ways and from the evil of their doings.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

23 I am the God who is near, says the LORD God, and not a God afar off.

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

24 If any man should hide himself in secret places, I will see him, says the LORD; behold, heaven and earth are filled with me, says the LORD of hosts.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed a dream.

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

26 How long shall there be in the mouth of the false prophets, prophecies of lies? prophecies of the deceit of their own heart?

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name and served Baal.

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

28 The prophet who sees a dream, let him tell a dream; but he who has my words, let him speak my words faithfully. Why do you mix chaff with the wheat? says the LORD.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

29 Behold, my words issue like a fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces.

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words, every one from his neighbor.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, who pervert their tongues, and say, Thus says the LORD.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

32 Behold, I am against the prophets who see false dreams, says the LORD, and tell them, and lead my people astray by their lies and their wantonness; yet I did not command them nor send them; so they do not profit this people at all.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

33 land when this people, or a prophet or a priest, shall ask you, and say to you, What is the word of the LORD? you shall say to them, This is the word of the LORD: I will utterly uproot you, says the LORD.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

34 And as for the prophet or the priest or the people who shall speak the word of the LORD, I will punish that man and his house.

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother: What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

36 And the words of the LORD you shall mention no more; for every man's word shall be to him his prophecy, for you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

37 Thus shall you say to that person: What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

38 But if you speak the word of the LORD, therefore, thus says the LORD: Because you have said this word, The words of the LORD, and I have sent you, saying, You shall not say, The words of the LORD;

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

39 Therefore, behold, I will surely remove you, and I will cast you away, both you and the city that I gave to you and your fathers;

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten.