Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
1 Wehe |
2 Darum spricht |
3 Und ich will |
4 Und ich will Hirten |
5 Siehe, es kommt die Zeit |
6 Zu derselbigen Zeit |
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
8 sondern: So wahr der HErr |
9 Wider die Propheten |
10 daß das Land |
11 Denn beide, Propheten |
12 Darum ist ihr Weg |
13 Zwar bei den Propheten |
14 Aber bei den Propheten |
15 Darum spricht der HErr |
16 So spricht der HErr |
17 Sie sagen |
18 Denn wer ist im Rat |
19 Siehe, es wird |
20 Und |
21 Ich sandte |
22 Denn wo sie |
23 Bin ich nicht ein GOtt |
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
25 Ich |
26 Wann |
27 und wollen |
28 Ein Prophet |
29 Ist mein Wort |
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
31 Siehe, ich will an die Propheten |
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
33 Wenn dich dies Volk |
34 Und |
35 Also soll aber einer |
36 Und nennet es nicht |
37 Darum sollt ihr |
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
39 siehe, so will ich euch |
40 und |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: |
3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. |
4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь. |
5 |
6 |
7 |
8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? |
27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. |
28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — |
29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу? |
30 |
31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». |
32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь. |
33 |
34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. |
35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — |
36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. |
37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» |
38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. |
39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. |
40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». |
Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 Wehe |
1 |
2 Darum spricht |
2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: |
3 Und ich will |
3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. |
4 Und ich will Hirten |
4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь. |
5 Siehe, es kommt die Zeit |
5 |
6 Zu derselbigen Zeit |
6 |
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
7 |
8 sondern: So wahr der HErr |
8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. |
9 Wider die Propheten |
9 |
10 daß das Land |
10 |
11 Denn beide, Propheten |
11 |
12 Darum ist ihr Weg |
12 |
13 Zwar bei den Propheten |
13 |
14 Aber bei den Propheten |
14 |
15 Darum spricht der HErr |
15 |
16 So spricht der HErr |
16 |
17 Sie sagen |
17 |
18 Denn wer ist im Rat |
18 |
19 Siehe, es wird |
19 |
20 Und |
20 |
21 Ich sandte |
21 |
22 Denn wo sie |
22 |
23 Bin ich nicht ein GOtt |
23 |
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
24 |
25 Ich |
25 |
26 Wann |
26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? |
27 und wollen |
27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. |
28 Ein Prophet |
28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — |
29 Ist mein Wort |
29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу? |
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
30 |
31 Siehe, ich will an die Propheten |
31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». |
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь. |
33 Wenn dich dies Volk |
33 |
34 Und |
34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. |
35 Also soll aber einer |
35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — |
36 Und nennet es nicht |
36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. |
37 Darum sollt ihr |
37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» |
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. |
39 siehe, so will ich euch |
39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. |
40 und |
40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». |