Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

Judges

Chapter 18

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.

Das Buch der Richter

Kapitel 18

Judges

Chapter 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

1 IN those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to dwell in; for until that day no inheritance had fallen to them among the tribes of Israel.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

2 And the Danites sent of their families five men from Zedah and from Eshtaol, to spy out the land, and to explore it; and they said to them, Go and explore the land. And they came to mount Ephraim, to the house of Micah, and they lodged there.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

3 When they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite, and they turned aside there and said to him, Why did you come here? And what are you doing here?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and has hired me, and I have become his priest.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

5 And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

6 And the priest said to them, Go in peace; and may the LORD prosper the errand on which you go.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people who were in it, how they dwelt in tranquillity after the manner of the Zidonians, peaceful and quiet; and there was no one to do harm in the land, neither was there anyone to harass and to oppress; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

8 And they came back to their brethren at Zedah and Eshtaol; and their brethren said to them, Whence did you come?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

9 They said to them, Even from Laish. Now arise, let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and do not hesitate, nor tarry to go and to take possession of the land.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

10 When you go, you shall come against a rich people, and an extensive and arable land is before you; for the LORD has delivered it into your hands, a place where there is no lack of anything that is on the earth.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

11 And there went from thence of the family of the Danites, from Zedah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

12 And they went up and encamped at Koriath-narin, in Judah; wherefore they called that place the Camp of Dan to this day; behold, it is behind Koriath-narin.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

13 And they passed on from there to mount Ephraim, and went to the house of Micah.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

14 Then answered the five men who had gone to spy out the land of Laish, and said to their brethren, Do you know that there is on these hills an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore you must consider what you have to do.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

15 So they turned aside, and came to the house of the young man, Levi, even to the house of Micah, and saluted him.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

16 And the six hundred men armed with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

17 And the five men who had gone to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and the teraphim and the molten image, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

18 And they entered into Micah's house, and took the image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then the priest said to them, What are you doing?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

19 And they said to him, Hold your peace, stop talking, and come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you, to be a priest for one man's household, or to be a priest to a family and a tribe of Israel?

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

20 And the priest's heart was glad, and he took the graven image, the ephod, and the teraphim, and went with the people.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

21 So they turned and departed, and put the sheep and the goods and the cattle in front of them.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

22 And when they were at a distance from the house of Micah, a man who was in the house beside Micah's house cried out and pursued the Danites.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

23 And he shouted to the Danites, and they turned and said to Micah, What ails you, that you shout?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

24 And he said to them, You have taken away the god which I made, and also the priest, and you have gone away; and what have I left? And what is this that you say to me, What ails you?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

25 And the Danites said to him, Let not your voice be heard among us, lest some angry fellows attack you, and you lose your life and the lives of your sons.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

27 And they took the things which Micah had made and the priest that he had, and came to Laish against the people who were rich and quiet; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

28 And there was no one to rescue them, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and the city was situated in the valley of Beth-rehob. And they rebuilt the city and dwelt in it.

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at first.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

30 And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

31 And they set up for themselves Micah's graven image, which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.