Das Buch der Richter
Kapitel 18
|
Книга Судей Израилевых
Глава 18
|
1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.
|
1 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 и в те дни3117 колено7626 Даново1839 искало1245 себе удела,5159 где бы поселиться,3427 потому что дотоле3117 не выпало5307 ему полного удела5159 между8432 коленами7626 Израилевыми.3478
|
2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.
|
2 И послали7971 сыны1121 Дановы1835 от племени4940 своего пять2568 человек,582 мужей1121 сильных,2428 из Цоры6881 и Естаола,847 чтоб осмотреть7270 землю776 и узнать2713 ее, и сказали559 им: пойдите,3212 узнайте2713 землю.776 Они пришли935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи4318 и ночевали3885 там.
|
3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?
|
3 Находясь у дома1004 Михи,4318 узнали5234 они голос6963 молодого5288 левита3881 и зашли5493 туда и спрашивали559 его: кто тебя привел935 сюда?1988 что ты здесь делаешь6213 и зачем ты здесь?
|
4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.
|
4 Он сказал559 им: то2090 и то2090 сделал6213 для меня Миха,4318 нанял7936 меня, и я у него священником.3548
|
5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.
|
5 Они сказали559 ему: вопроси7592 Бога,430 чтобы знать3045 нам, успешен6743 ли будет6743 путь1870 наш, в который мы идем.1980
|
6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.
|
6 Священник3548 сказал559 им: идите3212 с миром;7965 пред5227 Господом3068 путь1870 ваш, в который вы идете.3212
|
7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.
|
7 И пошли3212 те пять2568 мужей,582 и пришли935 в Лаис,3919 и увидели7200 народ,5971 который в нем,7130 что он живет3427 покойно,983 по обычаю4941 Сидонян,6722 тих8252 и беспечен,982 и что не было в земле776 той, кто6114 обижал3637 бы в чем,1697 или имел3423 бы власть:3423 от Сидонян6722 они жили далеко,7350 и ни с кем120 не было у них никакого дела.1697
|
8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
|
8 И возвратились935 к братьям251 своим в Цору6881 и Естаол,847 и сказали559 им братья251 их: с чем вы?
|
9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.
|
9 Они сказали:559 встанем6965 и пойдем5927 на них; мы видели7200 землю,776 она весьма3966 хороша;2896 а вы задумались:2814 не медлите6101 пойти3212 и взять935 в наследие3423 ту землю;776
|
10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.
|
10 когда пойдете935 вы, придете935 к народу5971 беспечному,982 и земля776 та обширна;7342 Бог430 предает5414 ее в руки3027 ваши; это такое место,4725 где нет ни в чем1697 недостатка,4270 что получается от земли.776
|
11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.
|
11 И отправились5265 оттуда из колена4940 Данова,1839 из Цоры6881 и Естаола,847 шестьсот83373967 мужей,376 препоясавшись2296 воинским4421 оружием.3627
|
12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.
|
12 Они пошли5927 и стали2583 станом2583 в Кириаф-Иариме,7157 в Иудее.3063 Посему и называют7121 то место4725 станом4265 Дановым4265 до сего дня.3117 Он позади310 Кириаф-Иарима.7157
|
13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.
|
13 Оттуда отправились5674 они на гору2022 Ефремову669 и пришли935 к дому1004 Михи.4318
|
14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.
|
14 И сказали6030559 те пять2568 мужей,582 которые ходили1980 осматривать7270 землю776 Лаис,3919 братьям251 своим: знаете3045 ли, что в одном из домов1004 сих есть3426 ефод,646 терафим,8655 истукан6459 и литый4541 кумир?4541 итак подумайте,3045 что сделать.6213
|
15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.
|
15 И зашли5493 туда, и вошли935 в дом1004 молодого5288 левита,3881 в дом1004 Михи,4318 и приветствовали75927965 его.
|
16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.
|
16 А шестьсот83373967 человек376 из сынов1121 Дановых,1835 перепоясанные2296 воинским4421 оружием,3627 стояли5324 у ворот.66078179
|
17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.
|
17 Пять2568 же человек,582 ходивших1980 осматривать7270 землю,776 пошли,5927 вошли935 туда, взяли3947 истукан6459 и ефод646 и терафим8655 и литый4541 кумир.4541 Священник3548 стоял5324 у ворот66078179 с теми шестьюстами83373967 человек,376 препоясанных2296 воинским4421 оружием.3627
|
18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?
|
18 Когда они вошли935 в дом1004 Михи4318 и взяли3947 истукан,6459 ефод,646 терафим8655 и литый4541 кумир,4541 священник3548 сказал559 им: что вы делаете?6213
|
19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?
|
19 Они сказали559 ему: молчи,2790 положи7760 руку3027 твою на уста6310 твои и иди3212 с нами и будь1961 у нас отцом1 и священником;3548 лучше2896 ли тебе быть священником3548 в доме1004 одного259 человека,376 нежели быть священником3548 в колене7626 или в племени4940 Израилевом?3478
|
20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.
|
20 Священник35483820 обрадовался,3190 и взял3947 ефод,646 терафим8655 и истукан,6459 и пошел935 с7130 народом.5971
|
21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.
|
21 Они обратились6437 и пошли,3212 и отпустили7760 детей,2945 скот4735 и тяжести3520 вперед.3942
|
22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.
|
22 Когда они удалились7368 от дома1004 Михи,4318 жители582 домов1004 соседних с домом1004 Михи4318 собрались2199 и погнались1692 за сынами1121 Дана,1835
|
23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?
|
23 и кричали7121 сынам1121 Дана.1835 Сыны Дановы оборотились54376440 и сказали559 Михе:4318 что тебе, что ты так кричишь?2199
|
24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?
|
24 Миха сказал:559 вы взяли3947 богов430 моих, которых я сделал,6213 и священника,3548 и ушли;3212 чего еще более? как же вы говорите:559 что тебе?
|
25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.
|
25 Сыны1121 Дановы1835 сказали559 ему: молчи, чтобы мы не слышали8085 голоса6963 твоего; иначе некоторые582 из нас, рассердившись,47515315 нападут6293 на вас, и ты погубишь622 себя5315 и семейство53151004 твое.
|
26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.
|
26 И пошли3212 сыны1121 Дановы1835 путем1870 своим; Миха4318 же, видя,7200 что они сильнее2389 его, пошел6437 назад6437 и возвратился7725 в дом1004 свой.
|
27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.
|
27 А сыны Дановы взяли3947 то, что сделал6213 Миха,4318 и священника,3548 который был у него, и пошли935 в Лаис,3919 против народа5971 спокойного8252 и беспечного,982 и побили5221 его мечом,63102719 а город5892 сожгли8313 огнем.784
|
28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;
|
28 Некому5337 было5337 помочь,5337 потому что он был отдален7350 от Сидона6721 и ни с кем120 не имел дела.1697 Город сей находился в долине,6010 что близ Беф-Рехова.1050 И построили1129 снова город5892 и поселились3427 в нем,
|
29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.
|
29 и нарекли7121 имя8034 городу:5892 Дан,1835 по имени8034 отца1 своего Дана,1835 сына3205 Израилева;3478 а199 прежде7223 имя8034 городу5892 тому было: Лаис.3919
|
30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.
|
30 И поставили6965 у себя сыны1121 Дановы1835 истукан;6459 Ионафан3083 же, сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Манассии,45194872 сам и сыновья1121 его были священниками3548 в колене7626 Дановом1839 до дня3117 переселения1540 жителей той земли;776
|
31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.
|
31 и имели7760 у себя истукан,6459 сделанный6213 Михою,4318 во все то время,3117 когда дом1004 Божий430 находился в Силоме.7887
|