Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.

Второзаконие

Глава 16

1 Особым месяцем пусть будет для тебя месяц авив, в который совершаешь ты Пасху ГОСПОДУ, Богу твоему, ибо как раз в этот месяц ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя ночью из Египта.

2 Приноси ГОСПОДУ, Богу твоему, пасхальную жертву из мелкого и крупного рогатого скота на том месте, которое ГОСПОДЬ изберет, чтобы Имя Его там пребывало.

3 Во время Пасхи не ешь того, что в себе содержит закваску. Семь дней только пресный хлеб ешь, „хлеб бедствия“ — ведь ты покидал Египет в страхе и спешке. И будет этот хлеб напоминать тебе всю жизнь о дне твоего ухода из Египта.

4 Закваски нигде и ни у кого не должно быть на земле вашей все означенные семь дней. И не оставляй до утра мясо животного, которое заколол вечером в первый день.

5 Пасхальную жертву нельзя закалывать в тех городах и селениях, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам,

6 нигде, кроме того места, какое Он Сам изберет для того, чтобы Имя Его там пребывало, — там только закалывайте жертву пасхальную, вечером, на закате солнца, в то самое время, в какое покинули вы некогда Египет.

7 Мясо жертвы свари и съешь на том самом месте, которое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет. А утром можете разойтись по домам.

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, в седьмой же день, кроме того, — торжественное собрание в честь ГОСПОДА, Бога твоего; никакой повседневной работой в сей день не занимайся.

9 Отсчитай семь полных недель с того дня, когда выйдете с серпами на жатву.

10 Отмечай всякий раз праздник Недель в честь ГОСПОДА, Бога твоего, принося дары свои Ему столь же щедро, как и Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, благословил тебя.

11 Радуйся пред ГОСПОДОМ, Богом своим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забудь и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас; радуйтесь и пируйте на том месте, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там Имя Его пребывало.

12 Не забывай о том, что ты и сам некогда был рабом в Египте. Строго исполняй эти установления.

13 После того как уберешь с гумна зерно и закончишь работу в давильне, семь дней справляй праздник Кущей.

14 Радуйся на празднике этом вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забывай и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас.

15 И все эти семь дней пусть будут праздником в честь ГОСПОДА, Бога твоего, на том месте, какое Он изберет. Благословлял ведь тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в уборке твоего урожая и во всех делах рук твоих — так вот и радуйся этому от души!

16 Все мужчины ваши должны представать пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, три раза в году на том месте, какое Он изберет: в праздник Опресноков, в праздник Недель и в праздник Кущей. Никто не должен приходить к ГОСПОДУ с пустыми руками:

17 пусть каждый принесет с собою дар, ему посильный, щедро отзываясь на благословения, дарованные ему ГОСПОДОМ, Богом вашим.

18 Во всех городах, которые ГОСПОДЬ даст каждому колену, назначьте судей и приставников, которые должны судить народ судом праведным.

19 И сие да будет заповедью для них: правосудия не извращай, суди беспристрастно. Взяток не бери — они даже мудрых людей ослепляют и искажают слова правдивых.

20 Справедливость и только справедливость — вот что должно быть твоей целью, дабы ты был жив и мог овладеть землей, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дарует тебе.

21 Рядом с жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего, который воздвигнешь, не сажай никакого дерева, Ашере посвященного,

22 и не ставь столба священного — ненавистны они ГОСПОДУ, Богу твоему.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

Второзаконие

Глава 16

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

1 Особым месяцем пусть будет для тебя месяц авив, в который совершаешь ты Пасху ГОСПОДУ, Богу твоему, ибо как раз в этот месяц ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя ночью из Египта.

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

2 Приноси ГОСПОДУ, Богу твоему, пасхальную жертву из мелкого и крупного рогатого скота на том месте, которое ГОСПОДЬ изберет, чтобы Имя Его там пребывало.

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

3 Во время Пасхи не ешь того, что в себе содержит закваску. Семь дней только пресный хлеб ешь, „хлеб бедствия“ — ведь ты покидал Египет в страхе и спешке. И будет этот хлеб напоминать тебе всю жизнь о дне твоего ухода из Египта.

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

4 Закваски нигде и ни у кого не должно быть на земле вашей все означенные семь дней. И не оставляй до утра мясо животного, которое заколол вечером в первый день.

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

5 Пасхальную жертву нельзя закалывать в тех городах и селениях, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам,

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

6 нигде, кроме того места, какое Он Сам изберет для того, чтобы Имя Его там пребывало, — там только закалывайте жертву пасхальную, вечером, на закате солнца, в то самое время, в какое покинули вы некогда Египет.

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

7 Мясо жертвы свари и съешь на том самом месте, которое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет. А утром можете разойтись по домам.

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, в седьмой же день, кроме того, — торжественное собрание в честь ГОСПОДА, Бога твоего; никакой повседневной работой в сей день не занимайся.

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

9 Отсчитай семь полных недель с того дня, когда выйдете с серпами на жатву.

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

10 Отмечай всякий раз праздник Недель в честь ГОСПОДА, Бога твоего, принося дары свои Ему столь же щедро, как и Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, благословил тебя.

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

11 Радуйся пред ГОСПОДОМ, Богом своим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забудь и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас; радуйтесь и пируйте на том месте, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там Имя Его пребывало.

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

12 Не забывай о том, что ты и сам некогда был рабом в Египте. Строго исполняй эти установления.

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

13 После того как уберешь с гумна зерно и закончишь работу в давильне, семь дней справляй праздник Кущей.

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

14 Радуйся на празднике этом вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями и левитами, что живут в городе твоем; не забывай и о переселенцах, о сиротах и вдовах, которые живут среди вас.

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

15 И все эти семь дней пусть будут праздником в честь ГОСПОДА, Бога твоего, на том месте, какое Он изберет. Благословлял ведь тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в уборке твоего урожая и во всех делах рук твоих — так вот и радуйся этому от души!

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

16 Все мужчины ваши должны представать пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, три раза в году на том месте, какое Он изберет: в праздник Опресноков, в праздник Недель и в праздник Кущей. Никто не должен приходить к ГОСПОДУ с пустыми руками:

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

17 пусть каждый принесет с собою дар, ему посильный, щедро отзываясь на благословения, дарованные ему ГОСПОДОМ, Богом вашим.

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

18 Во всех городах, которые ГОСПОДЬ даст каждому колену, назначьте судей и приставников, которые должны судить народ судом праведным.

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

19 И сие да будет заповедью для них: правосудия не извращай, суди беспристрастно. Взяток не бери — они даже мудрых людей ослепляют и искажают слова правдивых.

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

20 Справедливость и только справедливость — вот что должно быть твоей целью, дабы ты был жив и мог овладеть землей, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дарует тебе.

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

21 Рядом с жертвенником ГОСПОДА, Бога твоего, который воздвигнешь, не сажай никакого дерева, Ашере посвященного,

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.

22 и не ставь столба священного — ненавистны они ГОСПОДУ, Богу твоему.