Der Prophet JeremiaKapitel 50 |
1 Dies ist das Wort |
2 Verkündiget |
3 Denn es zeucht von Mitternacht |
4 In denselbigen Tagen und |
5 Sie |
6 Denn mein Volk |
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde |
8 Fliehet |
9 Denn siehe, ich will |
10 Und das Chaldäerland |
11 darum daß ihr euch |
12 Eure Mutter |
13 Denn vor dem Zorn |
14 Rüstet |
15 Jauchzet |
16 Rottet aus |
17 Israel |
18 Darum spricht |
19 Israel |
20 Zur selbigen Zeit |
21 Zeuch hinauf |
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande |
23 Wie geht es zu, daß der Hammer |
24 Ich |
25 Der HErr |
26 Kommt |
27 Erwürget alle ihre Rinder |
28 Man höret ein Geschrei |
29 Rufet vielen wider Babel |
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft |
31 Siehe, du Stolzer, ich will |
32 Da soll |
33 So spricht der HErr |
34 Aber ihr Erlöser ist stark |
35 Schwert |
36 Schwert |
37 Schwert |
38 Trockenheit |
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen |
40 gleichwie GOtt |
41 Siehe, es kommt |
42 Die haben Bogen |
43 Wenn der König |
44 Siehe, er |
45 So höret nun den Ratschlag |
46 Und die Erde |
Книга пророка ИеремииГлава 50 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“. |
6 |
7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов. |
8 |
9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели. |
10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. — |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского, |
19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада. |
20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. — |
31 |
32 |
33 |
34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит. |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“. |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи. |
Der Prophet JeremiaKapitel 50 |
Книга пророка ИеремииГлава 50 |
1 Dies ist das Wort |
1 |
2 Verkündiget |
2 |
3 Denn es zeucht von Mitternacht |
3 |
4 In denselbigen Tagen und |
4 |
5 Sie |
5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“. |
6 Denn mein Volk |
6 |
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde |
7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов. |
8 Fliehet |
8 |
9 Denn siehe, ich will |
9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели. |
10 Und das Chaldäerland |
10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. — |
11 darum daß ihr euch |
11 |
12 Eure Mutter |
12 |
13 Denn vor dem Zorn |
13 |
14 Rüstet |
14 |
15 Jauchzet |
15 |
16 Rottet aus |
16 |
17 Israel |
17 |
18 Darum spricht |
18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского, |
19 Israel |
19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада. |
20 Zur selbigen Zeit |
20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил. |
21 Zeuch hinauf |
21 |
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande |
22 |
23 Wie geht es zu, daß der Hammer |
23 |
24 Ich |
24 |
25 Der HErr |
25 |
26 Kommt |
26 |
27 Erwürget alle ihre Rinder |
27 |
28 Man höret ein Geschrei |
28 |
29 Rufet vielen wider Babel |
29 |
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft |
30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. — |
31 Siehe, du Stolzer, ich will |
31 |
32 Da soll |
32 |
33 So spricht der HErr |
33 |
34 Aber ihr Erlöser ist stark |
34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит. |
35 Schwert |
35 |
36 Schwert |
36 |
37 Schwert |
37 |
38 Trockenheit |
38 |
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen |
39 |
40 gleichwie GOtt |
40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“. |
41 Siehe, es kommt |
41 |
42 Die haben Bogen |
42 |
43 Wenn der König |
43 |
44 Siehe, er |
44 |
45 So höret nun den Ratschlag |
45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
46 Und die Erde |
46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи. |