1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:
2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.
3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.
4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.
5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.
6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.
8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!
9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.
10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,
11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.
12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.
13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.
14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.
15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!
16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.
17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.
18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.
19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.
20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.
21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.
23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?
24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.
25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.
26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!
27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.
28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.
29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.
31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.
32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.
33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.
34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.
35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.
36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.
37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.
38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,
40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.
41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.
42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.
43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.
44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?
45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?
46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.
Пророк Иеремия
Глава 50
1 Слово, которое Вечный сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле вавилонян.
2 – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите:«Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха.Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю.Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
4 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.
5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица.Они придут и соединятся со Мной вечным соглашением, которое никогда не будет забыто.
6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
8 Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте, как козлы, что идут впереди отары.
9 Я подниму и пошлю на Вавилон орды великих народов из северных земель.Они выступят против него боевым строем и захватят его с севера.Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.
10 Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут её грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Вечный. –
11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия,за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас.Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
13 Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение.Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки.Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали,его стены разрушены – таково возмездие Вечного!Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы.Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернётся к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.
17 Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы.Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии,а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
18 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
19 А Исраил Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане;он утолит свой голод на холмах Ефраима и Галаада.
20 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –будут искать за Исраилом вину, но её не окажется,будут искать за Иудеей грехи, но ничего не найдут,потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде. .Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!
23 Как расколот и сокрушён молот вселенной!Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это.Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
25 Вечный отворил Своё хранилище и взял оружие Своего гнева,так как Владыка Вечный, Повелитель Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.
26 Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары;соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню!Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
28 – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
29 – Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук.Расположитесь все станом вокруг него, чтобы никто не спасся.Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами.Ведь он бросил вызов Вечному, святому Богу Исраила.
30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный. –
31 Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
32 Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет.Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи.Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
34 Но их Искупитель могуч; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.
35 Меч поразит вавилонян, – возвещает Вечный, –жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!
36 Меч поразит его лжепророков: они обезумеют.Меч поразит его воинов: они задрожат от страха.
37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках: станут они трусливы, как женщины.Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.
38 Засуха поразит его реки: они пересохнут.Ведь это – земля истуканов, где люди лишились рассудка от идолов-страшилищ.
39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы.Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
40 Как Всевышний низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, – возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.
42 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона. .
43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились.Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
44 – Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я во мгновение ока изгоню Вавилон из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
45 Выслушайте же замысел Вечного о Вавилоне и Его намерения о земле вавилонян:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.
46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.
Der Prophet Jeremia
Kapitel 50
Пророк Иеремия
Глава 50
1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:
1 Слово, которое Вечный сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле вавилонян.
2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.
2 – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите:«Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха.Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.
3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю.Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.
4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.
4 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.
5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.
5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица.Они придут и соединятся со Мной вечным соглашением, которое никогда не будет забыто.
6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.
6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.
7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!
8 Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте, как козлы, что идут впереди отары.
9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.
9 Я подниму и пошлю на Вавилон орды великих народов из северных земель.Они выступят против него боевым строем и захватят его с севера.Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.
10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,
10 Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут её грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Вечный. –
11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.
11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия,за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.
12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас.Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.
13 Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение.Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.
14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки.Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!
15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали,его стены разрушены – таково возмездие Вечного!Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.
16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.
16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы.Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернётся к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.
17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.
17 Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы.Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии,а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.
18 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.
19 А Исраил Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане;он утолит свой голод на холмах Ефраима и Галаада.
20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.
20 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –будут искать за Исраилом вину, но её не окажется,будут искать за Иудеей грехи, но ничего не найдут,потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!
21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде. .Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.
22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!
23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?
23 Как расколот и сокрушён молот вселенной!Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.
24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.
24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это.Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.
25 Вечный отворил Своё хранилище и взял оружие Своего гнева,так как Владыка Вечный, Повелитель Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.
26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!
26 Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары;соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!
27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.
27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню!Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.
28 – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.
29 – Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук.Расположитесь все станом вокруг него, чтобы никто не спасся.Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами.Ведь он бросил вызов Вечному, святому Богу Исраила.
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.
30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный. –
31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.
31 Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.
32 Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет.Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.
33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи.Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.
34 Но их Искупитель могуч; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.
35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.
35 Меч поразит вавилонян, – возвещает Вечный, –жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!
36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.
36 Меч поразит его лжепророков: они обезумеют.Меч поразит его воинов: они задрожат от страха.
37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.
37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках: станут они трусливы, как женщины.Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.
38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.
38 Засуха поразит его реки: они пересохнут.Ведь это – земля истуканов, где люди лишились рассудка от идолов-страшилищ.
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,
39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы.Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.
40 Как Всевышний низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, – возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.
41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.
42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.
42 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона. .
43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.
43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились.Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?
44 – Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я во мгновение ока изгоню Вавилон из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?
45 Выслушайте же замысел Вечного о Вавилоне и Его намерения о земле вавилонян:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.
46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.
46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.