Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.

Пророк Езекиил

Глава 17

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.

3 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

4 отломил верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви её клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

7 Но был ещё один большой орёл с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простёрла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он её напоил.

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

9 Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.

10 Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»

11 Было ко мне слово Вечного:

12 – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

16 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

18 За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, говорил».

22 Так говорит Владыка Вечный: «Я сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

23 На горных высотах Исраила Я посажу его; он пустит ветви, и принесёт плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нём гнёзда; в тени его ветвей они найдут приют.

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Вечный, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зелёное дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Вечный, сказал это и сделаю».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 17

Пророк Езекиил

Глава 17

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Было ко мне слово Вечного:

2 Du Menschenkind120, lege dem Hause1004 Israel3478 ein Rätsel2420 vor2330 und1121 ein Gleichnis4912

2 – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.

3 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ein großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und langen750 Fittichen und voll4392 Federn5133, die bunt7553 waren935, kam auf Libanon3844 und nahm3947 den Wipfel6788 von der Zeder730

3 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,

4 und935 brach6998 das776 oberste7218 Reis3242 ab und5892 führete es ins Krämerland und setzte7760 es in die Kaufmannsstadt.

4 отломил верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.

5 Er7760 nahm3947 auch Samen2233 aus demselbigen Lande und säete ihn7704 in dasselbige gute Land776, da viel7227 Wassers4325 ist3947, und setzte5414 es lose hin6851.

5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,

6 Und7971 es905 wuchs6779 und ward ein ausgebreiteter5628 Weinstock1612 und niedriges Stammes6967; denn seine Reben1808 bogen sich6437 zu6213 ihm, und seine Wurzeln8328 waren unter ihm; und war also ein Weinstock1612, der Reben kriegte und Zweige6288.

6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви её клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.

7 Und da war ein259 anderer großer1419 Adler5404 mit großen1419 Flügeln3671 und vielen7227 Federn5133; und siehe, der Weinstock1612 hatte Verlangen3719 an seinen Wurzeln8328 zu diesem Adler und streckte7971 seine Reben1808 aus gegen ihn, daß er gewässert würde8248 vom Platz6170 seiner Pflanzen4302.

7 Но был ещё один большой орёл с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простёрла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он её напоил.

8 Und6213 war doch auf5375 einem guten2896 Boden7704 an viel7227 Wasser4325 gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige6057 bringen, Frucht6529 tragen und ein herrlicher155 Weinstock1612 werden.

8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»

9 So7227 sprich nun: Also sagt der HErr136 HErr3069: Sollte der geraten? Ja, man559 wird6743 seine Wurzel8328 ausrotten und seine Frucht6529 abreißen7082, und wird verdorren3001, daß all seines Gewächses6780 Blätter2964 verdorren3001 werden5423, und wird nicht geschehen durch großen1419 Arm2220 noch viel Volks5971, auf5375 daß man559 ihn von seinen Wurzeln8328 wegführe.

9 Скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Разве она приживётся и будет расти? Разве её не выдернут с корнем и не оберут с неё плодов так, что она засохнет? Засохнет вся её свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть её с корнем.

10 Siehe, er3001 ist zwar gepflanzet, aber sollt er geraten? Ja, sobald ihn der Ostwind6921 rühren5060 wird6743, wird er verdorren3001 auf dem Platz6170 seines Gewächses6780.

10 Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»

11 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

11 Было ко мне слово Вечного:

12 Lieber, sprich559 zu dem ungehorsamen Hause1004: Wisset ihr3045 nicht, was das ist935? Und4805 sprich: Siehe, es kam935 der König4428 zu Babel894 gen Jerusalem3389 und nahm3947 ihren König4428 und ihre Fürsten8269 und führete sie559 weg zu sich gen Babel894

12 – Скажи этому мятежному народу: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот вавилонский царь Навуходоносор пришёл в Иерусалим, взял его царя Иоакима с приближёнными и увёл к себе в Вавилон.

13 und nahm3947 von dem königlichen4410 Samen2233 und machte3772 einen Bund1285 mit ihm und nahm935 einen Eid423 von ihm; aber die Gewaltigen352 im Lande776 nahm3947 er weg,

13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,

14 damit das Königreich4467 demütig bliebe und5975 sich nicht erhübe, auf5375 daß8217 sein8104 Bund1285 gehalten würde und bestünde.

14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.

15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab4775 und sandte seine Botschaft4397 nach Ägypten4714, daß man ihm Rosse5483 und viel Volks5971 schicken7971 sollte. Sollt es dem geraten6743? Sollt er5414 davonkommen4422, der solches tut6213? Und sollte der, so7227 den Bund1285 bricht6565, davonkommen4422?

15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?

16 So wahr ich lebe, spricht5002 der HErr136 HErr3069, an dem Ort4725 des Königs4428, der ihn zum Könige gesetzt hat4427, welches Eid423 er2416 verachtet959, und welches Bund1285 er gebrochen hat6565, da soll er sterben4191, nämlich zu8432 Babel894.

16 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что он умрёт в Вавилоне, в стране царя, который возвёл его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг.

17 Auch wird8210 ihm Pharao6547 nicht beistehen im Kriege4421 mit großem1419 Heer2428 und6213 viel7227 Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke1785 bauen1129, daß viel7227 Leute5315 umgebracht werden3772.

17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда армия царя Вавилона станет делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.

18 Denn weil er den Eid423 verachtet959 und den Bund1285 gebrochen hat6565, darauf er seine Hand3027 gegeben5414 hat, und solches alles tut6213, wird er nicht davonkommen4422.

18 За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: So wahr als ich lebe, so will ich meinen Eid423, den er2416 verachtet959 hat6331, und meinen Bund1285, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf7218 bringen.

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Верно, как и то, что Я живу, – Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрёг, и Моё соглашение, которое он расторг.

20 Denn ich8610 will935 mein Netz7568 über ihn werfen6566, und4604 muß in meiner Jagd gefangen werden; und will ihn gen Babel894 bringen und will daselbst mit ihm rechten über dem, daß er sich4603 also an mir vergriffen hat8199.

20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадётся в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.

21 Und alle seine Flüchtigen4015, die ihm anhingen102, sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und ihre Übrigen7604 sollen in alle Winde7307 zerstreuet werden6566, und sollt es erfahren3045, daß ich‘s, der HErr3068, geredet habe1696.

21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, говорил».

22 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will auch von dem Wipfel6788 des hohen1364 Zedernbaums nehmen3947 und5414 oben7218 von seinen Zweigen3127 ein zartes7390 Reis brechen6998 und will‘s auf7311 einen hohen gehäuften Berg2022 pflanzen8362,

22 Так говорит Владыка Вечный: «Я сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.

23 nämlich auf den hohen4791 Berg2022 Israel3478 will ich‘s pflanzen8362, daß es Zweige6057 gewinne und3671 Früchte6529 bringe und ein herrlicher117 Zedernbaum730 werde, also6213 daß allerlei Vögel6833 unter ihm wohnen7931 und allerlei Fliegendes unter dem Schatten6738 seiner Zweige1808 bleiben7931 möge5375.

23 На горных высотах Исраила Я посажу его; он пустит ветви, и принесёт плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нём гнёзда; в тени его ветвей они найдут приют.

24 Und6086 sollen alle Feldbäume erfahren3045, daß ich, der HErr3068, den hohen1364 Baum6086 geniedriget und den niedrigen8217 Baum6086 erhöhet habe8213 und den grünen3892 Baum6086 ausgedorret und den dürren3002 Baum6086 grünend gemacht3001 habe1361. Ich, der HErr3068, rede1696 es und tue6213 es auch.

24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Вечный, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зелёное дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Вечный, сказал это и сделаю».