Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 17 |
1 Und des HErrn |
2 Du Menschenkind |
3 und sprich |
4 und |
5 Er |
6 Und |
7 Und da war ein |
8 Und |
9 So |
10 Siehe, er |
11 Und des HErrn |
12 Lieber, sprich |
13 und nahm |
14 damit das Königreich |
15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab |
16 So wahr ich lebe, spricht |
17 Auch wird |
18 Denn weil er den Eid |
19 Darum spricht |
20 Denn ich |
21 Und alle seine Flüchtigen |
22 So spricht |
23 nämlich auf den hohen |
24 Und |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 |
2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. |
13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, |
14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. |
15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? |
16 |
17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. |
18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. |
19 |
20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. |
21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. |
22 |
23 |
24 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 17 |
Книга пророка ИезекииляГлава 17 |
1 Und des HErrn |
1 |
2 Du Menschenkind |
2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. |
3 und sprich |
3 И скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 und |
4 |
5 Er |
5 |
6 Und |
6 |
7 Und da war ein |
7 |
8 Und |
8 |
9 So |
9 |
10 Siehe, er |
10 |
11 Und des HErrn |
11 |
12 Lieber, sprich |
12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. |
13 und nahm |
13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, |
14 damit das Königreich |
14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. |
15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab |
15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? |
16 So wahr ich lebe, spricht |
16 |
17 Auch wird |
17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. |
18 Denn weil er den Eid |
18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. |
19 Darum spricht |
19 |
20 Denn ich |
20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. |
21 Und alle seine Flüchtigen |
21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. |
22 So spricht |
22 |
23 nämlich auf den hohen |
23 |
24 Und |
24 |