Der Prophet Hosea

Kapitel 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

Пророк Осия

Глава 5

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

Der Prophet Hosea

Kapitel 5

Пророк Осия

Глава 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.