Der Prophet Hosea

Kapitel 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

Книга пророка Осии

Глава 5

1 «Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе.

2 Вы совершили множество грехов, и поэтому Я накажу вас всех.

3 Я знаю народ Ефрема, Я знаю всё, что сделал Израиль. Ефрем, ты живёшь как блудница, а Израиль осквернён грехами.

4 Многие грехи израильтян не дают им обратиться к своему Богу, потому что дух блуда среди них и они не знают Господа.

5 Гордость народа Израиля свидетельствует против него, поэтому Израиль и Ефрем падут от своего бесчестия, а с ними падёт и Иуда.

6 Правители Израиля пойдут искать Господа и поведут за собой своих овец и волов, но не найдут Его, потому что Господь от них отвернулся.

7 Они изменили Господу, а дети их родились от чужеземцев. Теперь же Он вновь уничтожит их самих и их землю».

8 «Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!

9 Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё это случится!

10 Вожди Иуды подобны ворам, которые стараются украсть землю другого, поэтому Я изолью на них Мой гнев как воду.

11 И будет наказан Ефрем: он будет раздавлен и смят как виноград, потому что захотел следовать греху.

12 Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили.

13 Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда — свою рану, поэтому они отправились в Ассирию за помощью и поведали о своей печали великому царю. Однако этот царь не мог вас исцелить, не мог он залечить ваши раны.

14 Я буду как лев для Ефрема, как молодой лев для народа Иуды. Да, Я, Господь, разорву их на куски и унесу с Собой, и никто не сможет их от Меня спасти.

15 Я уйду и не вернусь до тех пор, пока народ не признает, что виновен, и пока не пойдёт Меня искать. В скорби своей они, не зная отдыха, будут искать Меня».

Der Prophet Hosea

Kapitel 5

Книга пророка Осии

Глава 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

1 «Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

2 Вы совершили множество грехов, и поэтому Я накажу вас всех.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

3 Я знаю народ Ефрема, Я знаю всё, что сделал Израиль. Ефрем, ты живёшь как блудница, а Израиль осквернён грехами.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

4 Многие грехи израильтян не дают им обратиться к своему Богу, потому что дух блуда среди них и они не знают Господа.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

5 Гордость народа Израиля свидетельствует против него, поэтому Израиль и Ефрем падут от своего бесчестия, а с ними падёт и Иуда.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

6 Правители Израиля пойдут искать Господа и поведут за собой своих овец и волов, но не найдут Его, потому что Господь от них отвернулся.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

7 Они изменили Господу, а дети их родились от чужеземцев. Теперь же Он вновь уничтожит их самих и их землю».

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

8 «Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

9 Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё это случится!

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

10 Вожди Иуды подобны ворам, которые стараются украсть землю другого, поэтому Я изолью на них Мой гнев как воду.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

11 И будет наказан Ефрем: он будет раздавлен и смят как виноград, потому что захотел следовать греху.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

12 Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

13 Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда — свою рану, поэтому они отправились в Ассирию за помощью и поведали о своей печали великому царю. Однако этот царь не мог вас исцелить, не мог он залечить ваши раны.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

14 Я буду как лев для Ефрема, как молодой лев для народа Иуды. Да, Я, Господь, разорву их на куски и унесу с Собой, и никто не сможет их от Меня спасти.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

15 Я уйду и не вернусь до тех пор, пока народ не признает, что виновен, и пока не пойдёт Меня искать. В скорби своей они, не зная отдыха, будут искать Меня».