Der Prophet Hosea

Kapitel 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

Книга пророка Осии

Глава 5

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.

Der Prophet Hosea

Kapitel 5

Книга пророка Осии

Глава 5

1 So höret nun dies, ihr Priester, und3548 merke auf7181, du Haus1004 Israel3478, und nimm zu8085 Ohren238, du Haus1004 des Königs4428; denn es wird eine Strafe4941 über euch gehen, die ihr ein Strick6341 zu Mizpa4709 und ein ausgespannet Netz7568 zu Thabor8396 worden seid.

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

2 Mit Schlachten7819 vertiefen6009 sie sich in ihrem Verlaufen7846, darum muß ich sie allesamt strafen4148.

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

3 Ich kenne3045 Ephraim669 wohl, und Israel3478 ist3582 vor mir nicht verborgen, daß Ephraim669 nun eine Hure2181 ist, und Israel3478 ist unrein2930.

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

4 Sie5414 denken nicht7307 danach, daß sie sich7725 kehreten zu ihrem GOtt430; denn sie haben3045 einen Hurengeist2183 in7130 ihrem Herzen und lehren vom HErrn3068 nicht.

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

5 Darum soll die Hoffart1347 Israels3478 vor6440 ihrem Angesicht gedemütiget werden6030, und sollen beide, Israel3478 und Ephraim669, fallen3782 um ihrer Missetat5771 willen; auch soll Juda3063 samt ihnen fallen3782.

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen6629 und Rindern1241, den HErrn3068 zu suchen, aber nicht finden4672; denn er hat1245 sich3212 von ihnen gewandt2502.

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

7 Sie verachten898 den HErrn3068 und2506 zeugen3205 fremde2114 Kinder1121; darum wird sie auch der Neumond2320 fressen398 mit ihrem Erbteil.

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

8 Ja, blaset8628 Posaunen7782 zu Gibea1390, ja, trommetet zu Rama7414, ja rufet7321 zu Beth-Aven1007: Hinter310 dir, Benjamin1144!

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

9 Denn Ephraim669 soll zur Wüste8047 werden539 zur Zeit3117, wenn ich3045 sie strafen8433 werde. Davor hab ich die Stämme7626 Israels3478 treulich gewarnet.

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

10 Die Fürsten8269 Judas sind gleich denen, so die Grenze1366 verrücken5253; darum will ich meinen Zorn5678 über sie ausschütten8210 wie Wasser4325.

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

11 Ephraim669 leidet Gewalt6231 und310 wird geplagt7533; daran geschiehet ihm recht4941; denn er hat2974 sich1980 gegeben auf (Menschen-)Gebot.

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

12 Ich bin dem Ephraim669 eine Motte6211 und dem Hause1004 Juda3063 eine Made7538.

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

13 Und da Ephraim669 seine Krankheit2483 und Juda3063 seine Wunden fühlete, zog3212 Ephraim669 hin zu Assur804 und schickte7971 zum Könige4428 zu Jareb3377; aber er konnte3201 euch7378 nicht7200 helfen noch eure Wunden heilen7495.

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

14 Denn ich5375 bin dem Ephraim669 wie ein Löwe7826, und dem Hause1004 Juda3063 wie ein junger3715 Löwe. Ich, ich zerreiße2963 sie und gehe3212 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten5337.

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

15 Ich will7725 wiederum an meinen Ort4725 gehen3212, bis sie1245 ihre Schuld erkennen816 und mein Angesicht suchen7836; wenn‘s ihnen übel6862 gehet, so werden sie mich6440 frühe suchen müssen (und sagen):

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.