Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

Судьи

Глава 9

1 Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 – Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иеруб-Баала или всего лишь один?» Помните, что я ваша плоть и кровь.

3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».

4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.

6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём.

7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Всевышний послушал вас!

8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».

9 Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»

10 Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».

11 Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»

12 Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».

13 Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»

14 Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».

15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите поставить меня над собою царём, то приходите, покойтесь в моей тени. Но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрёт ливанские кедры».

16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,

18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат.

19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас!

20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика!

21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика.

22 Ави-Малик правил Исраилом три года.

23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику.

24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.

26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему.

27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика.

28 Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик, и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?

29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»

30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.

32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь.

34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады.

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Смотри, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей. .

38 Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом.

40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.

43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.

46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. .

47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там,

48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.

49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли.

50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.

51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её,

53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.

54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: – Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.

56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала.

Das Buch der Richter

Kapitel 9

Судьи

Глава 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

1 Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

2 – Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иеруб-Баала или всего лишь один?» Помните, что я ваша плоть и кровь.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Всевышний послушал вас!

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

9 Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

10 Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

11 Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

12 Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

13 Но лоза им ответила: «Бросить ли мне своё вино – оно веселит богов и людей, – чтобы править деревьями?»

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

14 Тогда деревья сказали терновнику: «Ты приди, царствуй над нами».

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите поставить меня над собою царём, то приходите, покойтесь в моей тени. Но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрёт ливанские кедры».

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас!

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика!

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика.

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

22 Ави-Малик правил Исраилом три года.

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику.

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему.

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика.

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

28 Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Ави-Малик, и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иеруб-Баала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Ави-Малику?

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и настраивают город против тебя.

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Смотри, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

37 Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей. .

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

38 Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. .

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там,

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её,

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: – Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам.

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала.