Das Buch der Richter

Kapitel 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378

Das Buch der Richter

Kapitel 9

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 Abimelech40 aber, der Sohn1121 Jerubbaals3378, ging hin3212 gen Sichem zu den Brüdern251 seiner Mutter517 und redete1696 mit ihnen7927 und mit dem ganzen Geschlecht4940 des Hauses1004 seiner Mutter517 Vaters1 und sprach559:

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 Lieber, redet1696 vor den Ohren241 aller Männer zu Sichem7927: Was ist259 euch besser2896, daß siebenzig Männer, alle Kinder1121 Jerubbaals3378, über euch Herren seien4910, oder daß ein376 Mann1167 über euch Herr4910 sei? Gedenket2142 auch dabei, daß ich euer Gebein6106 und Fleisch1320 bin.

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 Da redeten die Brüder251 seiner Mutter517 von ihm alle diese Worte1696 vor den Ohren241 aller Männer1167 zu Sichem; und ihr Herz3820 neigte sich5186 Abimelech40 nach310, denn sie559 gedachten: Er ist unser Bruder251.

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 Und310 gaben5414 ihm siebenzig Silberlinge3701 aus dem Hause1004 Baal-Beriths1170. Und Abimelech40 dingete damit lose7386, leichtfertige6348 Männer582, die ihm nachfolgeten.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 Und er kam935 in seines Vaters1 Haus1004 gen Ophra6084 und erwürgete seine Brüder251, die Kinder1121 Jerubbaals3378, siebenzig Mann376, auf einem259 Stein68. Es blieb3498 aber über Jotham3147, der jüngste6996 Sohn1121 Jerubbaals3378; denn er ward versteckt2244.

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 Und es versammelten622 sich alle Männer1167 von Sichem und das ganze Haus1004 Millo4407, gingen3212 hin und machten4427 Abimelech40 zum Könige4428 bei der hohen Eiche436, die zu Sichem7927 stehet5324.

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 Da das angesagt5046 ward dem Jotham3147, ging er hin3212 und trat auf5975 die Höhe7218 des Berges2022 Grisim und hub auf5375 seine Stimme6963, rief7121 und sprach559 zu8085 ihnen7927: Höret mich, ihr Männer1167 zu8085 Sichem, daß euch GOtt430 auch höre!

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 Die Bäume6086 gingen1980 hin, daß sie einen König4428 über sich1980 salbeten, und sprachen559 zum Ölbaum2132: Sei unser König4427!

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 Aber der Ölbaum2132 antwortete559 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit1880 lassen2308, die beide, Götter430 und Menschen582, an mir preisen3513, und hingehen1980, daß ich schwebe5128 über die Bäume6086?

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Feigenbaum8384: Komm3212 du und sei unser König4427!

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 Aber der Feigenbaum8384 sprach559 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit4987 und meine gute2896 Frucht8570 lassen2308 und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 Da sprachen559 die Bäume6086 zum Weinstock1612: Komm3212 du und sei unser König4427!

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 Aber der Weinstock1612 sprach559 zu ihnen: Soll ich meinen Most8492 lassen2308, der Götter430 und Menschen582 fröhlich8055 macht, und hingehen1980, daß ich über den Bäumen6086 schwebe5128?

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Da sprachen559 alle Bäume6086 zum Dornbusch329: Komm3212 du und sei unser König4427!

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 Und der Dornbusch329 sprach559 zu den Bäumen6086: Ist571‘s wahr, daß ihr mich zum Könige4428 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten6738; wo nicht, so gehe935 Feuer784 aus3318 dem Dornbusch329 und verzehre398 die Zedern730 Libanons3844.

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Habt4427 ihr nun recht571 und redlich8549 getan6213, daß ihr Abimelech40 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an3027 Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 und habt ihm getan, wie2896 er um euch verdienet hat1576,

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 daß mein Vater1 um euretwillen gestritten3898 hat und seine See LE5315 dahingeworfen von5048 sich, daß er7993 euch errettete5337 von der Midianiter4080 Hand3027?

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 Und ihr lehnet euch auf6965 heute3117 wider meines Vaters1 Haus1004 und erwürget2026 seine Kinder1121, siebenzig Mann376, auf einem Stein68; und machet euch einen259 König4427, Abimelech40, seiner Magd519 Sohn1121, über die Männer1167 zu Sichem7927, weil er euer Bruder251 ist.

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 Habt ihr nun6213 recht571 und redlich8549 gehandelt an Jerubbaal3378 und an seinem Hause1004 an diesem Tage3117, so seid fröhlich8055 über dem Abimelech40, und er sei fröhlich8055 über euch.

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 Wo nicht, so gehe Feuer784 aus3318 von Abimelech40 und verzehre398 die Männer1167 zu Sichem und das Haus1004 Millo4407; und gehe auch Feuer784 aus3318 von den Männern1167 zu Sichem und vom Hause1004 Millo4407 und verzehre398 Abimelech40.

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 Und Jotham3147 floh1272 und entwich5127; und ging3212 gen Ber und wohnte3427 daselbst vor6440 seinem Bruder251 Abimelech40.

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 Als nun Abimelech40 drei7969 Jahre8141 über Israel3478 geherrschet hatte7786,

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 sandte7971 GOtt430 einen bösen7451 Willen7307 zwischen Abimelech40 und den Männern1167 zu Sichem7927. Denn die Männer1167 zu Sichem versprachen Abimelech40;

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 und zogen935 an den Frevel2555, an den siebenzig Söhnen1121 Jerubbaals3378 begangen, und legten7760 derselben Blut1818 auf Abimelech40, ihren Bruder251, der sie2388 erwürget2026 hatte2026, und auf die Männer1167 zu Sichem, die ihm seine Hand3027 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder251 erwürgete.

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 Und7760 die Männer1167 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt693 auf den Spitzen7218 der Berge2022 und raubten1497 alle, die auf der Straße1870 zu ihnen7927 wandelten5674. Und es ward Abimelech40 angesagt5046.

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 Es kam5674 aber Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 und gingen935 zu Sichem982 ein. Und die Männer1167 zu Sichem7927 verließen sich auf ihn;

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 und6213 zogen heraus3318 aufs Feld7704 und lasen ab1219 ihre Weinberge3754 und kelterten1869; und machten einen Tanz1974 und gingen935 in ihres Gottes430 Haus1004 und aßen398 und tranken8354 und fluchten7043 dem Abimelech40.

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 Und5647 Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, sprach559: Wer ist Abimelech40? und was ist Sichem, daß wir582 ihm dienen5647 sollten? Ist er nicht Jerubbaals3378 Sohn1121 und hat Sebul2083, seinen Knecht6496, hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters1 Sichems7927? Warum sollten wir ihm dienen5647?

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 Wollte5414 GOtt, das Volk5971 wäre unter meiner Hand3027, daß ich den Abimelech40 vertriebe5493! Und es ward Abimelech40 gesagt559: Mehre7235 dein Heer6635 und zeuch aus3318!

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 Denn Sebul2083, der Oberste8269 in der Stadt5892, da er die1121 Worte1697 Gaals1603, des Sohns Ebeds5651, hörete, ergrimmete er in seinem Zorn639

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 und sandte Botschaft4397 zu Abimelech40 heimlich8649 und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, und seine Brüder251 sind935 gen Sichem7927 kommen und machen dir die Stadt5892 widerwärtig.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 So mache dich nun auf6965 bei der Nacht3915, du und dein Volk5971, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt693 auf sie im Felde7704.

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 Und3318 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet, so mache6213 dich frühe auf7925 und überfalle6584 die Stadt5892. Und wo er und das Volk5971, das bei ihm ist, zu dir2224 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand3027 findet4672.

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 Abimelech40 stund auf6965 bei der Nacht3915 und alles Volk5971, das bei ihm war, und hielt693 auf Sichem mit vier702 Haufen7218.

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 Und Gaal1603, der Sohn1121 Ebeds5651, zog heraus und trat vor die Tür6607 an der Stadt5892 Tor8179. Aber Abimelech40 machte sich6965 auf5975 aus3318 dem Hinterhalt3993 samt dem Volk5971, das mit ihm war.

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 Da nun Gaal1603 das Volk5971 sah7200, sprach559 er zu Sebul2083: Siehe, da kommt3381 ein Volk5971 von der Höhe7218 des Gebirges2022 hernieder3381. Sebul2083 aber sprach559 zu ihm: Du siehest die Schatten6738 der Berge2022 für Leute582 an7200.

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 Gaal1603 redete1696 noch3254 mehr und sprach559: Siehe, ein259 Volk5971 kommt3381 hernieder aus dem Mittel des Landes776, und ein935 Haufe7218 kommt3381 auf dem Wege1870 zur Zaubereiche436.

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 Da sprach559 Sebul2083 zu ihm: Wo ist nun645 hie dein Maul6310, das da sagte559: Wer ist Abimelech40, daß wir ihm dienen5647 sollten? Ist das nicht das Volk5971, das du verachtet hast3988? Zeuch nun4994 aus3318 und streite3898 mit ihm!

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 Gaal1603 zog aus3318 vor6440 den Männern1167 zu Sichem7927 her und stritt3898 mit Abimelech40.

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 Aber Abimelech40 jagte7291 ihn, daß er floh5127 vor6440 ihm; und fielen5307 viele7227 Erschlagene2491 bis an die Tür6607 des Tors8179.

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 Und Abimelech40 blieb3427 zu Aruma725. Sebul2083 aber verjagte1644 den Gaal1603 und seine Brüder251, daß sie3427 zu Sichem nicht mußten bleiben.

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 Auf den Morgen4283 aber ging3318 das Volk5971 heraus aufs Feld7704. Da das Abimelech40 ward angesagt5046,

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 nahm3947 er das Volk5971 und teilete es in drei7969 Haufen7218 und machte einen Hinterhalt693 auf6965 sie im Felde7704. Als er nun sah7200, daß das Volk5971 aus3318 der Stadt5892 ging, erhub er sich über sie und schlug5221 sie.

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 Abimelech40 aber und die Haufen7218, die bei ihm waren, überfielen6584 sie8147 und traten an die Tür6607 der Stadt5892 Tor8179; und zween der Haufen7218 überfielen6584 alle, die auf5975 dem Felde7704 waren, und schlugen5221 sie.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 Da3920 stritt3898 Abimelech40 wider die Stadt5892 denselben ganzen Tag3117 und5892 gewann sie2026; und erwürgete das Volk5971, das drinnen war, und zerbrach5422 die Stadt5892 und säete Salz4417 drauf.

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 Da das höreten alle Männer1167 des Turms4026 zu8085 Sichem7927, gingen935 sie in die Festung6877 des Hauses1004 des Gottes410 Berith1286.

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 Da das Abimelech40 hörete, daß sich alle Männer1167 des Turms4026 zu Sichem versammelt6908 hatten5046,

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 ging er auf5927 den Berg2022 Zalmon6756 mit all seinem Volk5971, das3772 bei ihm war, und40 nahm3947 eine Axt7134 in seine Hand3027 und40 hieb einen Ast7754 von Bäumen6086 und hub ihn auf5375 und legte7760 ihn auf seine Achsel7926 und sprach559 zu6213 allem Volk5971, das mit ihm war: Was ihr gesehen7200 habt, daß ich tue6213, das tut auch ihr eilend4116, wie3644 ich.

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 Da hieb3772 alles Volk5971 ein376 jeglicher einen Ast7754 ab und folgten3212 Abimelech40 nach310; und legten7760 sie an die Festung6877 und steckten3341 sie mit Feuer784 an, daß auch alle Männer582 des Turms4026 zu Sichem7927 starben4191, bei tausend505 Mann376 und Weib802.

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Abimelech40 aber zog3212 gen Thebez8405 und belegte sie2583 und gewann3920 sie.

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 Es war aber ein starker5797 Turm4026 mitten8432 in der Stadt5892, auf5927 welchen flohen5127 alle Männer582 und Weiber802 und alle Bürger1167 der Stadt5892; und schlossen hinter sich zu5462 und stiegen auf das Dach1406 des Turms4026.

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 Da kam935 Abimelech40 zum Turm4026 und8313 stritt3898 dawider; und nahete sich5066 zur Tür6607 des Turms4026, daß er ihn mit Feuer784 verbrennete.

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 Aber ein259 Weib802 warf7993 ein Stück6400 von einem Mühlstein7393 Abimelech40 auf den Kopf7218 und zerbrach7533 ihm den Schädel1538.

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Da rief7121 Abimelech eilend4120 dem Knaben5288, der seine Waffen3627 trug5375, und sprach559 zu ihm: Zeuch dein Schwert8025 aus und töte4191 mich, daß man559 nicht von mir sage: Ein Weib802 hat2026 ihn erwürget. Da durchstach1856 ihn sein Knabe5288, und er starb4191.

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 Da aber die Israeliten, die mit ihm3478 waren, sahen, daß Abimelech40 tot war4191, ging3212 ein376 jeglicher376 an7200 seinen Ort4725.

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Also bezahlte7725 GOtt430 Abimelech40 das Übel7451, das er an seinem Vater1 getan hatte6213, da er seine siebenzig Brüder251 erwürgete.

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 Desselbengleichen alles Übel7451 der Männer582 Sichems7927 vergalt ihnen7725 GOtt430 auf ihren Kopf7218, und1121 kam935 über sie der Fluch7045 Jothams3147, des Sohns Jerubbaals3378.

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378