Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?

Бытие

Глава 34

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 34

Бытие

Глава 34

1 Dina1783 aber, Leas3812 Tochter1323, die sie Jakob3290 geboren hatte3205, ging3318 heraus, die Töchter1323 des Landes776 zu sehen7200.

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 Da die sah7200 Sichem7927, Hemors2544 Sohn1121, des Heviters2340, der des Landes776 Herr5387 war, nahm3947 er sie und beschlief sie und schwächte6031 sie.

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 Und3290 sein Herz5315 hing1692 an ihr1783 und hatte die1323 Dirne5291 lieb157 und redete1696 freundlich3820 mit ihr.

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 Und559 Sichem7927 sprach559 zu seinem Vater1 Hemor2544: Nimm3947 mir das Mägdlein3207 zum Weibe802.

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 Und Jakob3290 erfuhr8085, daß seine Tochter1323 Dina1783 geschändet war2930; und seine Söhne1121 waren935 mit dem Vieh4735 auf dem Felde7704, und Jakob3290 schwieg2790, bis daß sie kamen.

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 Da ging3318 Hemor2544, Sichems7927 Vater1, heraus zu Jakob3290, mit854 ihm zu reden1696.

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 Indes kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 vom Felde7704. Und da sie8085 es höreten, verdroß6087 es die Männer582 und wurden2734 sehr3966 zornig, daß er eine Narrheit5039 an Israel3478 begangen6213 und Jakobs3290 Tochter1323 beschlafen hatte6213; denn so sollte es nicht sein.

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 Da redete1696 Hemor2544 mit ihnen und1121 sprach559: Meines Sohns Sichems7927 Herz5315 sehnet sich nach eurer Tochter1323; lieber, gebet sie5414 ihm zum Weibe802!

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 Befreundet euch2859 mit uns; gebet uns eure Töchter1323 und5414 nehmet ihr unsere Töchter1323

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 und wohnet bei uns. Das Land776 soll euch offen6440 sein1961; wohnet und werbet5503 und gewinnet270 drinnen.

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 Und Sichem7927 sprach559 zu ihrem Vater1 und Brüdern251: Lasset mich Gnade2580 bei euch5869 finden4672; was ihr mir saget, das will ich559 geben5414.

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 Fordert7235 nur getrost3966 von mir Morgengabe4119 und5414 Geschenk4976, ich559 will‘s geben5414, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne5291 zum Weibe802.

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 Da antworteten6030 Jakobs3290 Söhne1121 dem Sichem7927 und seinem Vater1 Hemor2544 betrüglich4820, darum daß ihre1696 Schwester269 Dina1783 geschändet war2930,

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 und sprachen559 zu ihnen: Wir können3201 das1697 nicht tun6213, daß wir unsere Schwester269 einem unbeschnittenen6190 Mann376 geben5414; denn das wäre uns eine Schande2781.

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 Doch dann2063 wollen wir euch zu Willen sein225, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich2145 unter euch ist, beschnitten4135 werde.

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 Dann wollen wir unsere Töchter1323 euch geben5414 und eure Töchter1323 uns nehmen3947 und bei euch wohnen3427 und ein259 Volk5971 sein.

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu8085 beschneiden4135, so wollen wir unsere Tochter1323 nehmen3947 und davonziehen1980.

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 Die Rede1697 gefiel3190 Hemor2544 und seinem5869 Sohn1121 wohl.

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 Und der Jüngling5288 verzog309 nicht, solches1697 zu tun; denn er hatte6213 Lust2654 zu der Tochter1323 Jakobs3290. Und er war herrlich gehalten3513 über alle in seines Vaters1 Hause1004.

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 Da kamen935 sie559 nun, Hemor2544 und sein Sohn1121 Sichem, unter der Stadt5892 Tor8179 und redeten mit den Bürgern582 der Stadt5892 und sprachen1696:

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 Diese Leute sind friedsam8003 bei uns854 und wollen im Lande6440 wohnen3427 und werben5503, so ist3947 nun das776 Land776 weit7342 genug3027 für sie; wir582 wollen uns ihre Töchter1323 zu Weibern802 nehmen und ihnen unsere Töchter1323 geben5414.

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 Aber dann2063 wollen sie uns zu Willen sein225, daß sie bei uns wohnen3427 und ein259 Volk5971 mit uns werden4135, wo wir582 alles, was männlich2145 unter uns ist, beschneiden4135, gleichwie sie beschnitten sind.

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 Ihr3427 Vieh4735 und Güter7075 und alles, was sie haben929 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden225, daß sie bei uns wohnen.

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 Und5892 sie gehorchten dem Hemor2544 und Sichem, seinem Sohn1121, alle, die zu8085 seiner Stadt5892 Tor8179 aus3318 und ein gingen, und beschnitten4135 alles, was männlich2145 war, das zu seiner Stadt8179 aus3318 und ein ging.

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 Und am dritten7992 Tage3117, da sie8147 es schmerzete, nahmen3947 die zween Söhne1121 Jakobs3290, Simeon8095 und Levi3878, der Dina1783 Brüder251, ein376 jeglicher sein Schwert2719 und gingen935 in die Stadt5892 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich2145 war.

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 Und erwürgeten auch Hemor2544 und seinen Sohn1121 Sichem mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3947 ihre Schwester Dina1783 aus3318 dem Hause1004 Sichems7927 und gingen davon.

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 Da kamen935 die Söhne1121 Jakobs3290 über die Erschlagenen2491 und plünderten962 die Stadt5892, darum daß sie hatten2930 ihre Schwester269 geschändet,

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 und nahmen3947 ihre Schafe6629, Rinder1241, Esel2543 und was in der Stadt5892 und auf dem Felde7704 war,

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 und alle ihre Habe2428, alle Kinder2945 und Weiber802 nahmen sie gefangen und plünderten962 alles, was in den Häusern1004 war7617.

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 Und3669 Jakob3290 sprach559 zu Simeon8095 und Levi3878: Ihr habt mir Unglück5916 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes776, den Kanaanitern und Pheresitern6522; und ich bin ein geringer4962 Haufe. Wenn sie sich3427 nun versammeln622 über mich, so werden4557 sie mich schlagen5221. Also werde8045 ich vertilget samt meinem Hause1004.

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 Sie559 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester269 als mit einer Hure2181 handeln6213?

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!