Der Brief des Jakobus

Kapitel 2

1 Liebe3450 Brüder80, haltet nicht3361 dafür, daß der1722 Glaube4102 an2192 JEsum2424 Christum5547, unsern2257 HErrn2962 der Herrlichkeit1391, Ansehen der Person4382 leide.

2 Denn1063 so1437 in1519 eure5216 Versammlung4864 käme ein1525 Mann435 mit1722 einem güldenen Ringe5554 und2532 mit1722 einem herrlichen2986 Kleide2066, es käme aber1161 auch ein Armer4434 mit einem unsauberen4508 Kleide2066,

3 und2532 ihr846 sähet auf1914 den, der5259 das1909 herrliche2986 Kleid2066 träget, und2532 sprächet2036 zu ihm: Setze2521 du4771 dich her5602 aufs beste2573, und2532 sprächet2036 zu dem Armen4434: Stehe2476 du4771 dort1563 oder2228 setze2521 dich her5602 zu meinen3450 Füßen5286,

4 und2532 bedenket es nicht3756 recht, sondern ihr1438 werdet1096 Richter2923 und1722 machet bösen4190 Unterschied1252.

5 Höret191 zu1722, meine3450 lieben27 Brüder80! Hat1586 nicht3756 GOtt2316 die3739 Armen auf dieser5127 Welt2889, die am Glauben4102 reich4145 sind4434 und2532 Erben2818 des Reichs932, welches er846 verheißen1861 hat1586 denen, die ihn liebhaben25?

6 Ihr5210 aber1161 habt dem Armen Unehre getan818. Sind4434 nicht3756 die Reichen4145 die, die Gewalt an1519 euch5216 üben und2532 ziehen1670 euch5209 vor Gericht2922?

7 Verlästern sie987 nicht3756 den guten2570 Namen3686, davon ihr5209 genannt1941 seid?

8 So ihr3305 das königliche937 Gesetz3551 vollendet5055 nach2596 der Schrift1124: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich4572 selbst, so tut4160 ihr wohl2573.

9 So1487 ihr aber1161 die Person ansehet4380, tut2038 ihr Sünde266 und werdet gestraft vom5259 Gesetz3551 als5613 die Übertreter3848.

10 Denn1063 jemand1520 das ganze3650 Gesetz3551 hält5083 und1161 sündiget an1722 einem3956, der3748 ist‘s1096 ganz schuldig1777.

11 Denn1063 der da gesagt2036 hat: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431, der hat auch2532 gesagt2036: Du sollst5407 nicht3361 töten5407. So1487 du nun1161 nicht3756 ehebrichst, tötest aber1161, bist1096 du ein Übertreter3848 des Gesetzes3551.

12 Also3779 redet2980 und2532 also3779 tut4160, als die da5613 sollen durchs1223 Gesetz3551 der Freiheit1657 gerichtet2919 werden3195.

13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht2920 über den gehen, der nicht3361 Barmherzigkeit1656 getan1063 hat4160; und2532 die Barmherzigkeit1656 rühmet sich wider2620 das Gericht2920.

14 Was5101 hilft‘s, liebe Brüder80, so1437 jemand5100 sagt3004, er846 habe2192 den Glauben4102, und1161 hat2192 doch die3450 Werke2041 nicht3361? Kann1410 auch der Glaube4102 ihn selig machen4982?

15 So aber1161 ein Bruder80 oder2228 Schwester79 bloß1131 wäre5225 und2532 Mangel3007 hätte5600 der täglichen2184 Nahrung5160,

16 und2532 jemand5100 unter1537 euch5216 spräche2036 zu1722 ihnen846: GOtt berate euch2328, wärmet euch5526 und1161 sättiget euch! gäbet1325 ihnen aber1161 nicht3361, was5101 des846 Leibes4983 Notdurft2006 ist, was hülfe3786 ihnen das?

17 Also3779 auch2532 der Glaube4102, wenn3362 er nicht3362 Werke2041 hat2192, ist2076 er tot3498 an ihm selber1438.

18 Aber es möchte jemand5100 sagen2046: Du4771 hast2192 den Glauben4102, und235 ich2504 habe2192 die Werke2041; zeige1166 mir3427 deinen4675 Glauben4102 mit deinen Werken2041, so will ich auch2504 meinen3450 Glauben4102 dir4675 zeigen1166 mit meinen3450 Werken2041.

19 Du4771 glaubest, daß3754 ein1520 einiger GOtt2316 ist2076; du tust4160 wohl2573 daran; die Teufel1140 glauben‘s4100 auch2532 und2532 zittern5425.

20 Willst2309 du5599 aber1161 wissen1097, du eitler2756 Mensch444, daß3754 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 tot3498 sei2076?

21 Ist nicht3756 Abraham11, unser2257 Vater3962, durch die Werke2041 gerecht1344 worden, da1909 er seinen Sohn Isaak2464 auf1537 dem Altar2379 opferte399?

22 Da siehest du991, daß3754 der Glaube4102 mitgewirket hat4903 an1537 seinen846 Werken2041, und2532 durch die Werke2041 ist5048 der Glaube4102 vollkommen5048 worden.

23 Und2532 ist4137 die Schrift1124 erfüllet, die da spricht: Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049, und2532 ist ein Freund5384 Gottes2316 geheißen2564.

24 So2532 sehet ihr3708 nun5106, daß3754 der1537 Mensch444 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 wird, nicht3756 durch den Glauben4102 allein3440.

25 Desselbigengleichen die Hure4204 Rahab4460, ist2532 sie nicht3756 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 worden, da2532 sie die Boten32 aufnahm5264 und1161 ließ1544 sie einen andern2087 Weg3598 hinaus?

26 Denn1063 gleichwie5618 der Leib4983 ohne5565 Geist4151 tot3498 ist2076, also3779 auch2532 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 ist2076 tot3498.

Послание Иакова

Глава 2

1 Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?

8 Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим.

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

Der Brief des Jakobus

Kapitel 2

Послание Иакова

Глава 2

1 Liebe3450 Brüder80, haltet nicht3361 dafür, daß der1722 Glaube4102 an2192 JEsum2424 Christum5547, unsern2257 HErrn2962 der Herrlichkeit1391, Ansehen der Person4382 leide.

1 Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 Denn1063 so1437 in1519 eure5216 Versammlung4864 käme ein1525 Mann435 mit1722 einem güldenen Ringe5554 und2532 mit1722 einem herrlichen2986 Kleide2066, es käme aber1161 auch ein Armer4434 mit einem unsauberen4508 Kleide2066,

2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 und2532 ihr846 sähet auf1914 den, der5259 das1909 herrliche2986 Kleid2066 träget, und2532 sprächet2036 zu ihm: Setze2521 du4771 dich her5602 aufs beste2573, und2532 sprächet2036 zu dem Armen4434: Stehe2476 du4771 dort1563 oder2228 setze2521 dich her5602 zu meinen3450 Füßen5286,

3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 und2532 bedenket es nicht3756 recht, sondern ihr1438 werdet1096 Richter2923 und1722 machet bösen4190 Unterschied1252.

4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 Höret191 zu1722, meine3450 lieben27 Brüder80! Hat1586 nicht3756 GOtt2316 die3739 Armen auf dieser5127 Welt2889, die am Glauben4102 reich4145 sind4434 und2532 Erben2818 des Reichs932, welches er846 verheißen1861 hat1586 denen, die ihn liebhaben25?

5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 Ihr5210 aber1161 habt dem Armen Unehre getan818. Sind4434 nicht3756 die Reichen4145 die, die Gewalt an1519 euch5216 üben und2532 ziehen1670 euch5209 vor Gericht2922?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 Verlästern sie987 nicht3756 den guten2570 Namen3686, davon ihr5209 genannt1941 seid?

7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?

8 So ihr3305 das königliche937 Gesetz3551 vollendet5055 nach2596 der Schrift1124: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich4572 selbst, so tut4160 ihr wohl2573.

8 Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 So1487 ihr aber1161 die Person ansehet4380, tut2038 ihr Sünde266 und werdet gestraft vom5259 Gesetz3551 als5613 die Übertreter3848.

9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 Denn1063 jemand1520 das ganze3650 Gesetz3551 hält5083 und1161 sündiget an1722 einem3956, der3748 ist‘s1096 ganz schuldig1777.

10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 Denn1063 der da gesagt2036 hat: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431, der hat auch2532 gesagt2036: Du sollst5407 nicht3361 töten5407. So1487 du nun1161 nicht3756 ehebrichst, tötest aber1161, bist1096 du ein Übertreter3848 des Gesetzes3551.

11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 Also3779 redet2980 und2532 also3779 tut4160, als die da5613 sollen durchs1223 Gesetz3551 der Freiheit1657 gerichtet2919 werden3195.

12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht2920 über den gehen, der nicht3361 Barmherzigkeit1656 getan1063 hat4160; und2532 die Barmherzigkeit1656 rühmet sich wider2620 das Gericht2920.

13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!

14 Was5101 hilft‘s, liebe Brüder80, so1437 jemand5100 sagt3004, er846 habe2192 den Glauben4102, und1161 hat2192 doch die3450 Werke2041 nicht3361? Kann1410 auch der Glaube4102 ihn selig machen4982?

14 Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 So aber1161 ein Bruder80 oder2228 Schwester79 bloß1131 wäre5225 und2532 Mangel3007 hätte5600 der täglichen2184 Nahrung5160,

15 Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 und2532 jemand5100 unter1537 euch5216 spräche2036 zu1722 ihnen846: GOtt berate euch2328, wärmet euch5526 und1161 sättiget euch! gäbet1325 ihnen aber1161 nicht3361, was5101 des846 Leibes4983 Notdurft2006 ist, was hülfe3786 ihnen das?

16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?

17 Also3779 auch2532 der Glaube4102, wenn3362 er nicht3362 Werke2041 hat2192, ist2076 er tot3498 an ihm selber1438.

17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Aber es möchte jemand5100 sagen2046: Du4771 hast2192 den Glauben4102, und235 ich2504 habe2192 die Werke2041; zeige1166 mir3427 deinen4675 Glauben4102 mit deinen Werken2041, so will ich auch2504 meinen3450 Glauben4102 dir4675 zeigen1166 mit meinen3450 Werken2041.

18 Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 Du4771 glaubest, daß3754 ein1520 einiger GOtt2316 ist2076; du tust4160 wohl2573 daran; die Teufel1140 glauben‘s4100 auch2532 und2532 zittern5425.

19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 Willst2309 du5599 aber1161 wissen1097, du eitler2756 Mensch444, daß3754 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 tot3498 sei2076?

20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 Ist nicht3756 Abraham11, unser2257 Vater3962, durch die Werke2041 gerecht1344 worden, da1909 er seinen Sohn Isaak2464 auf1537 dem Altar2379 opferte399?

21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 Da siehest du991, daß3754 der Glaube4102 mitgewirket hat4903 an1537 seinen846 Werken2041, und2532 durch die Werke2041 ist5048 der Glaube4102 vollkommen5048 worden.

22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 Und2532 ist4137 die Schrift1124 erfüllet, die da spricht: Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049, und2532 ist ein Freund5384 Gottes2316 geheißen2564.

23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим.

24 So2532 sehet ihr3708 nun5106, daß3754 der1537 Mensch444 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 wird, nicht3756 durch den Glauben4102 allein3440.

24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 Desselbigengleichen die Hure4204 Rahab4460, ist2532 sie nicht3756 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 worden, da2532 sie die Boten32 aufnahm5264 und1161 ließ1544 sie einen andern2087 Weg3598 hinaus?

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 Denn1063 gleichwie5618 der Leib4983 ohne5565 Geist4151 tot3498 ist2076, also3779 auch2532 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 ist2076 tot3498.

26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.