Der Brief des Jakobus

Kapitel 2

1 Liebe3450 Brüder80, haltet nicht3361 dafür, daß der1722 Glaube4102 an2192 JEsum2424 Christum5547, unsern2257 HErrn2962 der Herrlichkeit1391, Ansehen der Person4382 leide.

2 Denn1063 so1437 in1519 eure5216 Versammlung4864 käme ein1525 Mann435 mit1722 einem güldenen Ringe5554 und2532 mit1722 einem herrlichen2986 Kleide2066, es käme aber1161 auch ein Armer4434 mit einem unsauberen4508 Kleide2066,

3 und2532 ihr846 sähet auf1914 den, der5259 das1909 herrliche2986 Kleid2066 träget, und2532 sprächet2036 zu ihm: Setze2521 du4771 dich her5602 aufs beste2573, und2532 sprächet2036 zu dem Armen4434: Stehe2476 du4771 dort1563 oder2228 setze2521 dich her5602 zu meinen3450 Füßen5286,

4 und2532 bedenket es nicht3756 recht, sondern ihr1438 werdet1096 Richter2923 und1722 machet bösen4190 Unterschied1252.

5 Höret191 zu1722, meine3450 lieben27 Brüder80! Hat1586 nicht3756 GOtt2316 die3739 Armen auf dieser5127 Welt2889, die am Glauben4102 reich4145 sind4434 und2532 Erben2818 des Reichs932, welches er846 verheißen1861 hat1586 denen, die ihn liebhaben25?

6 Ihr5210 aber1161 habt dem Armen Unehre getan818. Sind4434 nicht3756 die Reichen4145 die, die Gewalt an1519 euch5216 üben und2532 ziehen1670 euch5209 vor Gericht2922?

7 Verlästern sie987 nicht3756 den guten2570 Namen3686, davon ihr5209 genannt1941 seid?

8 So ihr3305 das königliche937 Gesetz3551 vollendet5055 nach2596 der Schrift1124: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich4572 selbst, so tut4160 ihr wohl2573.

9 So1487 ihr aber1161 die Person ansehet4380, tut2038 ihr Sünde266 und werdet gestraft vom5259 Gesetz3551 als5613 die Übertreter3848.

10 Denn1063 jemand1520 das ganze3650 Gesetz3551 hält5083 und1161 sündiget an1722 einem3956, der3748 ist‘s1096 ganz schuldig1777.

11 Denn1063 der da gesagt2036 hat: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431, der hat auch2532 gesagt2036: Du sollst5407 nicht3361 töten5407. So1487 du nun1161 nicht3756 ehebrichst, tötest aber1161, bist1096 du ein Übertreter3848 des Gesetzes3551.

12 Also3779 redet2980 und2532 also3779 tut4160, als die da5613 sollen durchs1223 Gesetz3551 der Freiheit1657 gerichtet2919 werden3195.

13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht2920 über den gehen, der nicht3361 Barmherzigkeit1656 getan1063 hat4160; und2532 die Barmherzigkeit1656 rühmet sich wider2620 das Gericht2920.

14 Was5101 hilft‘s, liebe Brüder80, so1437 jemand5100 sagt3004, er846 habe2192 den Glauben4102, und1161 hat2192 doch die3450 Werke2041 nicht3361? Kann1410 auch der Glaube4102 ihn selig machen4982?

15 So aber1161 ein Bruder80 oder2228 Schwester79 bloß1131 wäre5225 und2532 Mangel3007 hätte5600 der täglichen2184 Nahrung5160,

16 und2532 jemand5100 unter1537 euch5216 spräche2036 zu1722 ihnen846: GOtt berate euch2328, wärmet euch5526 und1161 sättiget euch! gäbet1325 ihnen aber1161 nicht3361, was5101 des846 Leibes4983 Notdurft2006 ist, was hülfe3786 ihnen das?

17 Also3779 auch2532 der Glaube4102, wenn3362 er nicht3362 Werke2041 hat2192, ist2076 er tot3498 an ihm selber1438.

18 Aber es möchte jemand5100 sagen2046: Du4771 hast2192 den Glauben4102, und235 ich2504 habe2192 die Werke2041; zeige1166 mir3427 deinen4675 Glauben4102 mit deinen Werken2041, so will ich auch2504 meinen3450 Glauben4102 dir4675 zeigen1166 mit meinen3450 Werken2041.

19 Du4771 glaubest, daß3754 ein1520 einiger GOtt2316 ist2076; du tust4160 wohl2573 daran; die Teufel1140 glauben‘s4100 auch2532 und2532 zittern5425.

20 Willst2309 du5599 aber1161 wissen1097, du eitler2756 Mensch444, daß3754 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 tot3498 sei2076?

21 Ist nicht3756 Abraham11, unser2257 Vater3962, durch die Werke2041 gerecht1344 worden, da1909 er seinen Sohn Isaak2464 auf1537 dem Altar2379 opferte399?

22 Da siehest du991, daß3754 der Glaube4102 mitgewirket hat4903 an1537 seinen846 Werken2041, und2532 durch die Werke2041 ist5048 der Glaube4102 vollkommen5048 worden.

23 Und2532 ist4137 die Schrift1124 erfüllet, die da spricht: Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049, und2532 ist ein Freund5384 Gottes2316 geheißen2564.

24 So2532 sehet ihr3708 nun5106, daß3754 der1537 Mensch444 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 wird, nicht3756 durch den Glauben4102 allein3440.

25 Desselbigengleichen die Hure4204 Rahab4460, ist2532 sie nicht3756 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 worden, da2532 sie die Boten32 aufnahm5264 und1161 ließ1544 sie einen andern2087 Weg3598 hinaus?

26 Denn1063 gleichwie5618 der Leib4983 ohne5565 Geist4151 tot3498 ist2076, also3779 auch2532 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 ist2076 tot3498.

Якова

Розділ 2

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

Der Brief des Jakobus

Kapitel 2

Якова

Розділ 2

1 Liebe3450 Brüder80, haltet nicht3361 dafür, daß der1722 Glaube4102 an2192 JEsum2424 Christum5547, unsern2257 HErrn2962 der Herrlichkeit1391, Ansehen der Person4382 leide.

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 Denn1063 so1437 in1519 eure5216 Versammlung4864 käme ein1525 Mann435 mit1722 einem güldenen Ringe5554 und2532 mit1722 einem herrlichen2986 Kleide2066, es käme aber1161 auch ein Armer4434 mit einem unsauberen4508 Kleide2066,

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

3 und2532 ihr846 sähet auf1914 den, der5259 das1909 herrliche2986 Kleid2066 träget, und2532 sprächet2036 zu ihm: Setze2521 du4771 dich her5602 aufs beste2573, und2532 sprächet2036 zu dem Armen4434: Stehe2476 du4771 dort1563 oder2228 setze2521 dich her5602 zu meinen3450 Füßen5286,

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

4 und2532 bedenket es nicht3756 recht, sondern ihr1438 werdet1096 Richter2923 und1722 machet bösen4190 Unterschied1252.

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

5 Höret191 zu1722, meine3450 lieben27 Brüder80! Hat1586 nicht3756 GOtt2316 die3739 Armen auf dieser5127 Welt2889, die am Glauben4102 reich4145 sind4434 und2532 Erben2818 des Reichs932, welches er846 verheißen1861 hat1586 denen, die ihn liebhaben25?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 Ihr5210 aber1161 habt dem Armen Unehre getan818. Sind4434 nicht3756 die Reichen4145 die, die Gewalt an1519 euch5216 üben und2532 ziehen1670 euch5209 vor Gericht2922?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

7 Verlästern sie987 nicht3756 den guten2570 Namen3686, davon ihr5209 genannt1941 seid?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

8 So ihr3305 das königliche937 Gesetz3551 vollendet5055 nach2596 der Schrift1124: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich4572 selbst, so tut4160 ihr wohl2573.

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

9 So1487 ihr aber1161 die Person ansehet4380, tut2038 ihr Sünde266 und werdet gestraft vom5259 Gesetz3551 als5613 die Übertreter3848.

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

10 Denn1063 jemand1520 das ganze3650 Gesetz3551 hält5083 und1161 sündiget an1722 einem3956, der3748 ist‘s1096 ganz schuldig1777.

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

11 Denn1063 der da gesagt2036 hat: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431, der hat auch2532 gesagt2036: Du sollst5407 nicht3361 töten5407. So1487 du nun1161 nicht3756 ehebrichst, tötest aber1161, bist1096 du ein Übertreter3848 des Gesetzes3551.

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

12 Also3779 redet2980 und2532 also3779 tut4160, als die da5613 sollen durchs1223 Gesetz3551 der Freiheit1657 gerichtet2919 werden3195.

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht2920 über den gehen, der nicht3361 Barmherzigkeit1656 getan1063 hat4160; und2532 die Barmherzigkeit1656 rühmet sich wider2620 das Gericht2920.

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 Was5101 hilft‘s, liebe Brüder80, so1437 jemand5100 sagt3004, er846 habe2192 den Glauben4102, und1161 hat2192 doch die3450 Werke2041 nicht3361? Kann1410 auch der Glaube4102 ihn selig machen4982?

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 So aber1161 ein Bruder80 oder2228 Schwester79 bloß1131 wäre5225 und2532 Mangel3007 hätte5600 der täglichen2184 Nahrung5160,

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

16 und2532 jemand5100 unter1537 euch5216 spräche2036 zu1722 ihnen846: GOtt berate euch2328, wärmet euch5526 und1161 sättiget euch! gäbet1325 ihnen aber1161 nicht3361, was5101 des846 Leibes4983 Notdurft2006 ist, was hülfe3786 ihnen das?

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

17 Also3779 auch2532 der Glaube4102, wenn3362 er nicht3362 Werke2041 hat2192, ist2076 er tot3498 an ihm selber1438.

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

18 Aber es möchte jemand5100 sagen2046: Du4771 hast2192 den Glauben4102, und235 ich2504 habe2192 die Werke2041; zeige1166 mir3427 deinen4675 Glauben4102 mit deinen Werken2041, so will ich auch2504 meinen3450 Glauben4102 dir4675 zeigen1166 mit meinen3450 Werken2041.

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

19 Du4771 glaubest, daß3754 ein1520 einiger GOtt2316 ist2076; du tust4160 wohl2573 daran; die Teufel1140 glauben‘s4100 auch2532 und2532 zittern5425.

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

20 Willst2309 du5599 aber1161 wissen1097, du eitler2756 Mensch444, daß3754 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 tot3498 sei2076?

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

21 Ist nicht3756 Abraham11, unser2257 Vater3962, durch die Werke2041 gerecht1344 worden, da1909 er seinen Sohn Isaak2464 auf1537 dem Altar2379 opferte399?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

22 Da siehest du991, daß3754 der Glaube4102 mitgewirket hat4903 an1537 seinen846 Werken2041, und2532 durch die Werke2041 ist5048 der Glaube4102 vollkommen5048 worden.

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

23 Und2532 ist4137 die Schrift1124 erfüllet, die da spricht: Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049, und2532 ist ein Freund5384 Gottes2316 geheißen2564.

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

24 So2532 sehet ihr3708 nun5106, daß3754 der1537 Mensch444 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 wird, nicht3756 durch den Glauben4102 allein3440.

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 Desselbigengleichen die Hure4204 Rahab4460, ist2532 sie nicht3756 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 worden, da2532 sie die Boten32 aufnahm5264 und1161 ließ1544 sie einen andern2087 Weg3598 hinaus?

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

26 Denn1063 gleichwie5618 der Leib4983 ohne5565 Geist4151 tot3498 ist2076, also3779 auch2532 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 ist2076 tot3498.

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!