Der Psalter

Psalm 80

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die8034 Leute, die du dir festiglich erwählet hast7121,

19 so wollen wir nicht von6440 dir weichen. Laß uns7725 leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

20 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635, tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten215, so genesen3467 wir.

Псалтирь

Псалом 80

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом Асафа.

2 Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.

3 Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.

4 Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,

5 так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.

6 Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:

7 он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе; при водах Меривы испытал тебя. Пауза

9 Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!

10 Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.

11 Я — Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.

12 Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.

13 Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.

14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!

15 Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.

16 Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.

17 Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».

18

19

20

Der Psalter

Psalm 80

Псалтирь

Псалом 80

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом Асафа.

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

2 Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

3 Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

4 Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

5 так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

6 Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

7 он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

8 В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе; при водах Меривы испытал тебя. Пауза

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

9 Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

10 Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

11 Я — Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

12 Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

13 Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

15 Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

16 Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

17 Я питал бы Израиль лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».

18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die8034 Leute, die du dir festiglich erwählet hast7121,

18

19 so wollen wir nicht von6440 dir weichen. Laß uns7725 leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

19

20 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635, tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten215, so genesen3467 wir.

20