Der Psalter

Psalm 80

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die8034 Leute, die du dir festiglich erwählet hast7121,

19 so wollen wir nicht von6440 dir weichen. Laß uns7725 leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

20 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635, tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten215, so genesen3467 wir.

Псалми

Псалом 80

1 Для дириґента хору. На ґітійськім знарядді. Аса́фів.

2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова,

3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами,

4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята,

5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова!

6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:

7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились.

8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.

9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене:

10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!

11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню!

12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, —

13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!

14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх,

15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх!

16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час,

17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“

18

19

20

Der Psalter

Psalm 80

Псалми

Псалом 80

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

1 Для дириґента хору. На ґітійськім знарядді. Аса́фів.

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова,

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами,

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята,

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова!

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене:

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню!

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, —

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх,

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх!

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час,

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“

18 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die8034 Leute, die du dir festiglich erwählet hast7121,

18

19 so wollen wir nicht von6440 dir weichen. Laß uns7725 leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

19

20 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635, tröste uns! Laß dein Antlitz leuchten215, so genesen3467 wir.

20