Das Buch Ester

Kapitel 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

Есфирь

Глава 4

1 Когда Мардохей услышал о царском указе против евреев, он разорвал на себе одежды. Затем он надел одежды печали, посыпал голову пеплом и, громко плача, пошёл в город.

2 Однако Мардохей дошёл только до царских ворот, так как стражники не впускали никого, кто был одет в одежды печали.

3 Во всех областях, куда дошёл царский указ, среди евреев было много плача и горя. Они постились и громко рыдали, а многие евреи, посыпав головы пеплом, лежали на земле, одетые в одежды печали.

4 Служанки и евнухи Есфири пришли к ней и рассказали о Мардохее. Это очень расстроило и встревожило царицу Есфирь. Она послала одежды Мардохею, чтобы он одел их вместо одежды печали, но он не принял их.

5 Тогда Есфирь позвала царского евнуха Гафаха, который был избран служить ей. Есфирь приказала ему узнать о причине беспокойства Мардохея.

6 И слуга пошёл к Мардохею на городскую площадь перед царскими воротами.

7 Мардохей рассказал Гафаху обо всём, что с ним произошло, а также назвал Гафаху точную сумму денег, которую Аман обещал положить в царскую сокровищницу за убийство евреев.

8 Мардохей также дал Гафаху копию царского указа об истреблении евреев, разосланного по всему городу Сузы. Мардохей хотел, чтобы Гафах показал его Есфири и рассказал ей обо всём. Он велел ему уговорить Есфирь пойти к царю и умолять его пощадить её народ.

9 Гафах вернулся и передал Есфири всё, что сказал Мардохей.

10 Затем Есфирь велела Гафаху сказать Мардохею следующее:

11 «Мардохей, все вожди царя и все народы в царских областях знают, что у царя существует один закон для любого, будь то мужчина или женщина, кто войдёт к нему, не будучи позван. Он будет предан смерти. Этот закон не будет исполнен только в том случае, если царь протянет к этому человеку свой золотой скипетр. Только тогда жизнь этого человека будет спасена, а меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

12 Когда Мардохею передали слова Есфири, он послал ей свой ответ: «Есфирь, не думай, что если ты живёшь в царском дворце, то ты будешь единственной из всего еврейского народа, кто спасёт себе жизнь.

13

14 Если ты сейчас промолчишь, тогда помощь и спасение для евреев придут из другого источника. Однако ты и семья твоего отца погибнете. И кто знает, может быть, ты была избрана, чтобы стать царицей именно в такое время, как сейчас?»

15 Тогда Есфирь послала Мардохею следующий ответ: «Мардохей, иди и собери вместе всех евреев, которые находятся в Сузах, и поститесь за меня. Не ешьте и не пейте три дня и три ночи. Я буду поститься, как и вы, и мои служанки тоже будут поститься. После поста я пойду к царю. Я знаю, что идти к царю противозаконно, если он не звал меня, но я всё равно пойду. Если мне суждено умереть, то я умру».

16

17 Мардохей пошёл и сделал всё, о чём просила его Есфирь.

Das Buch Ester

Kapitel 4

Есфирь

Глава 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

1 Когда Мардохей услышал о царском указе против евреев, он разорвал на себе одежды. Затем он надел одежды печали, посыпал голову пеплом и, громко плача, пошёл в город.

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

2 Однако Мардохей дошёл только до царских ворот, так как стражники не впускали никого, кто был одет в одежды печали.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

3 Во всех областях, куда дошёл царский указ, среди евреев было много плача и горя. Они постились и громко рыдали, а многие евреи, посыпав головы пеплом, лежали на земле, одетые в одежды печали.

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

4 Служанки и евнухи Есфири пришли к ней и рассказали о Мардохее. Это очень расстроило и встревожило царицу Есфирь. Она послала одежды Мардохею, чтобы он одел их вместо одежды печали, но он не принял их.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

5 Тогда Есфирь позвала царского евнуха Гафаха, который был избран служить ей. Есфирь приказала ему узнать о причине беспокойства Мардохея.

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

6 И слуга пошёл к Мардохею на городскую площадь перед царскими воротами.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

7 Мардохей рассказал Гафаху обо всём, что с ним произошло, а также назвал Гафаху точную сумму денег, которую Аман обещал положить в царскую сокровищницу за убийство евреев.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

8 Мардохей также дал Гафаху копию царского указа об истреблении евреев, разосланного по всему городу Сузы. Мардохей хотел, чтобы Гафах показал его Есфири и рассказал ей обо всём. Он велел ему уговорить Есфирь пойти к царю и умолять его пощадить её народ.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

9 Гафах вернулся и передал Есфири всё, что сказал Мардохей.

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

10 Затем Есфирь велела Гафаху сказать Мардохею следующее:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

11 «Мардохей, все вожди царя и все народы в царских областях знают, что у царя существует один закон для любого, будь то мужчина или женщина, кто войдёт к нему, не будучи позван. Он будет предан смерти. Этот закон не будет исполнен только в том случае, если царь протянет к этому человеку свой золотой скипетр. Только тогда жизнь этого человека будет спасена, а меня не звали к царю вот уже тридцать дней».

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

12 Когда Мардохею передали слова Есфири, он послал ей свой ответ: «Есфирь, не думай, что если ты живёшь в царском дворце, то ты будешь единственной из всего еврейского народа, кто спасёт себе жизнь.

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

13

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

14 Если ты сейчас промолчишь, тогда помощь и спасение для евреев придут из другого источника. Однако ты и семья твоего отца погибнете. И кто знает, может быть, ты была избрана, чтобы стать царицей именно в такое время, как сейчас?»

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

15 Тогда Есфирь послала Мардохею следующий ответ: «Мардохей, иди и собери вместе всех евреев, которые находятся в Сузах, и поститесь за меня. Не ешьте и не пейте три дня и три ночи. Я буду поститься, как и вы, и мои служанки тоже будут поститься. После поста я пойду к царю. Я знаю, что идти к царю противозаконно, если он не звал меня, но я всё равно пойду. Если мне суждено умереть, то я умру».

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

16

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

17 Мардохей пошёл и сделал всё, о чём просила его Есфирь.