Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

Бытие

Глава 2

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

Бытие

Глава 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

1 Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

2 Бог завершил Свои дела и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

3 Он благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

4 Вот рассказ о происхождении неба и земли, повествование о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

5 В то время, когда Господь ещё не послал на землю дождь и не было на ней человека, чтобы ухаживать за растениями, в полях ничего не росло и нигде ещё не было растений.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

6 Тогда вода вышла из земли и покрыла её поверхность.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

7 Затем Господь Бог взял земную пыль и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

8 После этого Господь Бог посадил на востоке сад, в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

9 Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

10 Через Эдем протекала река, орошавшая сад, которая потом разделялась на четыре меньших реки.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

11 Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

12 (В этой стране есть чистое золото, бдолах и камень оникс).

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

13 Вторая река называлась Гион и текла вокруг всей страны Куш.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

14 Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

15 Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

16 И заповедал Господь Бог человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

17 кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь!»

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

18 После этого Господь Бог сказал: «Я вижу, что нехорошо человеку быть одному. Я сотворю ему подходящего помощника».

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

19 Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех небесных птиц. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и человек дал имя каждому животному.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

20 Человек дал названия всем домашним животным, всем небесным птицам и всем диким зверям. И увидел человек несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

21 Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу в том месте, откуда Он извлёк ребро.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

22 Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

23 Увидев её, человек сказал: «Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной».

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

24 Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой, и двое становятся единой плотью.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

25 Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.