Der Prophet Jesaja

Kapitel 12

1 Zu derselbigen Zeit3117 wirst du sagen559: Ich danke3034 dir, HErr3068, daß du zornig599 bist gewesen über mich5162 und dein Zorn639 sich7725 gewendet hat und tröstest mich.

2 Siehe GOtt410 ist mein Heil3444; ich bin sicher982 und3068 fürchte6342 mich nicht; denn GOtt der HErr3050 ist meine Stärke5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

3 Ihr werdet mit Freuden8342 Wasser4325 schöpfen7579 aus den Heilsbrunnen4599.

4 Und werdet sagen559 zur selbigen Zeit3117: Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, macht kund unter den8034 Völkern5971 sein Tun5949, verkündiget2142, wie3045 sein Name so hoch7682 ist!

5 Lobsinget2167 dem HErrn3068, denn er hat6213 sich3045 herrlich1348 beweiset; solches sei kund3045 in allen Landen776.

6 Jauchze6670 und rühme7442, du Einwohnerin3427 zu Zion6726; denn der Heilige6918 Israels3478 ist groß1419 bei7130 dir.

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 В тот день ты скажешь: «Славлю, Господи, Тебя. Ты был в гневе на меня, но ныне яви, Господь, любовь Твою ко мне».

2 Господь — моё спасение, в Него я верю, поэтому ничто не страшно мне, меня Господь спасает. Он — моя сила и спасение, и пою я песню хвалы Ему.

3 В ручье спасения зачерпни воды и счастье обретёшь.

4 В тот день ты скажешь: «Чти Господа и поклоняйся Ему, возвести народам о Его деяниях и о том, как прекрасен Он».

5 Пой Господу хвалу, пусть о Его деяниях великих в мире все узнают.

6 Народ Сиона, веселись и пой, Святой Израиля с тобой, будь этим счастлив!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 12

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 Zu derselbigen Zeit3117 wirst du sagen559: Ich danke3034 dir, HErr3068, daß du zornig599 bist gewesen über mich5162 und dein Zorn639 sich7725 gewendet hat und tröstest mich.

1 В тот день ты скажешь: «Славлю, Господи, Тебя. Ты был в гневе на меня, но ныне яви, Господь, любовь Твою ко мне».

2 Siehe GOtt410 ist mein Heil3444; ich bin sicher982 und3068 fürchte6342 mich nicht; denn GOtt der HErr3050 ist meine Stärke5797 und mein Psalm2176 und ist mein Heil3444.

2 Господь — моё спасение, в Него я верю, поэтому ничто не страшно мне, меня Господь спасает. Он — моя сила и спасение, и пою я песню хвалы Ему.

3 Ihr werdet mit Freuden8342 Wasser4325 schöpfen7579 aus den Heilsbrunnen4599.

3 В ручье спасения зачерпни воды и счастье обретёшь.

4 Und werdet sagen559 zur selbigen Zeit3117: Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, macht kund unter den8034 Völkern5971 sein Tun5949, verkündiget2142, wie3045 sein Name so hoch7682 ist!

4 В тот день ты скажешь: «Чти Господа и поклоняйся Ему, возвести народам о Его деяниях и о том, как прекрасен Он».

5 Lobsinget2167 dem HErrn3068, denn er hat6213 sich3045 herrlich1348 beweiset; solches sei kund3045 in allen Landen776.

5 Пой Господу хвалу, пусть о Его деяниях великих в мире все узнают.

6 Jauchze6670 und rühme7442, du Einwohnerin3427 zu Zion6726; denn der Heilige6918 Israels3478 ist groß1419 bei7130 dir.

6 Народ Сиона, веселись и пой, Святой Израиля с тобой, будь этим счастлив!