Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 38
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 38
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Du Menschenkind120, wende dich gegen Gog1463, der im Lande6440 Magog4031 ist7760 und1121 der oberste5387 Fürst7218 ist in Mesech4902 und776 Thubal8422, und weissage5012 von ihm
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Гогу1463 в земле776 Магог,4031 князю7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала,8422 и изреки5012 на него пророчество5012
|
3 und sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist aus den Herren in Mesech4902 und Thubal8422.
|
3 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422
|
4 Siehe, ich8610 will7725 dich herumlenken und will dir einen Zaum2397 ins Maul3895 legen5414 und will dich herausführen mit all deinem Heer2428, Roß5483 und Mann6571, die alle wohlgekleidet sind3847, und ist ihrer ein großer7227 Haufe6951, die alle Tartschen4043 und Schild6793 und Schwert2719 führen3318.
|
4 И поверну7725 тебя, и вложу5414 удила2397 в челюсти3895 твои, и выведу3318 тебя и все войско2428 твое, коней5483 и всадников,6571 всех в полном4358 вооружении,3847 большое7227 полчище,6951 в бронях6793 и со щитами,4043 всех вооруженных8610 мечами,2719
|
5 Du führest mit dir Perser6539, Mohren3568 und Libyer6316, die alle Schild4043 und Helme3553 führen,
|
5 Персов,6539 Ефиоплян3568 и Ливийцев6316 с ними, всех со щитами4043 и в шлемах,3553
|
6 dazu Gomer1586 und all sein Heer102 samt dem Hause1004 Thogarma8425, so gegen3411 Mitternacht6828 liegt, mit all seinem Heer102; ja, du führest ein groß7227 Volk5971 mit dir.
|
6 Гомера1586 со всеми отрядами102 его, дом1004 Фогарма,8425 от пределов3411 севера,6828 со всеми отрядами102 его, многие7227 народы5971 с тобою.
|
7 Wohlan3559, rüste dich3559 wohl, du und alle deine Haufen6951, so bei dir sind6950; und sei du ihr Hauptmann4929!
|
7 Готовься3559 и снаряжайся,3559 ты и все полчища6951 твои, собравшиеся6950 к тебе, и будь им вождем.4929
|
8 Nach langer Zeit3117 sollst du heimgesucht6485 werden6908. Zur letzten319 Zeit wirst du kommen3318 in8141 das Land776, das vom Schwert2719 wiedergebracht7725 und2723 aus vielen7227 Völkern5971 zusammenkommen ist935, nämlich auf die Berge2022 Israels3478, welche8548 lange7227 Zeit wüst gewesen sind und nun ausgeführet aus vielen Völkern5971 und alle sicher983 wohnen3427.
|
8 После многих7227 дней3117 ты понадобишься;6485 в последние319 годы8141 ты придешь935 в землю,776 избавленную7725 от меча,2719 собранную6908 из многих7227 народов,5971 на горы2022 Израилевы,3478 которые были в постоянном8548 запустении,2723 но теперь жители ее будут3318 возвращены3318 из народов,5971 и все они будут3427 жить3427 безопасно.983
|
9 Du wirst heraufziehen5927 und daherkommen mit großem7227 Ungestüm7722 und wirst sein935 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680, du und all dein Heer102 und das große Volk5971 mit dir.
|
9 И поднимешься,5927 как буря,7722 пойдешь,935 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю,776 ты и все полчища102 твои и многие7227 народы5971 с тобою.
|
10 So spricht der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117 wirst du559 dir solches1697 vornehmen5927 und4284 wirst‘s böse7451 im Sinn3824 haben2803
|
10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день3117 придут5927 тебе на сердце3824 мысли,1697 и ты задумаешь2803 злое7451 предприятие4284
|
11 und gedenken: Ich559 will935 das Land776 ohne Mauern6519 überfallen und über die kommen5927, so still8252 und sicher983 wohnen3427, als die alle ohne Mauern2346 dasitzen und haben3427 weder Riegel1280 noch Tor,
|
11 и скажешь:559 «поднимусь5927 я на землю776 неогражденную,6519 пойду935 на беззаботных,8252 живущих3427 беспечно,983 — все они живут3427 без стен,2346 и нет у них ни запоров,1280 ни дверей,1817 —
|
12 auf daß du rauben7997 und962 plündern mögest und957 deine Hand3027 lassen gehen über die3427 Verstörten, so wieder7725 bewohnet sind, und2723 über das776 Volk5971, so aus den Heiden1471 zusammengerafft ist7998 und6213 sich3427 in die Nahrung und Güter4735 geschickt hat622 und mitten2872 im Lande wohnet.
|
12 чтобы произвести7997 грабеж7998 и набрать962 добычи,957 наложить7725 руку3027 на вновь заселенные3427 развалины2723 и на народ,5971 собранный622 из народов,1471 занимающийся6213 хозяйством4735 и торговлею,7075 живущий3427 на вершине2872 земли».776
|
13 Das Reicharabien7614, Dedan1719 und957 die Kaufleute5503 auf5375 dem Meer8659 und alle Gewaltigen3715, die daselbst sind935, werden7998 zu dir sagen559: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben962, und hast deine Haufen6951 versammelt6950 zu plündern7998, auf daß du wegnehmest Silber3701 und Gold2091 und sammelst Vieh4735 und Güter7075 und großen1419 Raub7997 treibest.
|
13 Сава7614 и Дедан1719 и купцы5503 Фарсисские8659 со всеми молодыми3715 львами3715 их скажут559 тебе: «ты пришел,935 чтобы произвести7997 грабеж,7998 собрал6950 полчище6951 твое, чтобы набрать962 добычи,957 взять5375 серебро3701 и золото,2091 отнять3947 скот4735 и имущество,7075 захватить7997 большую1419 добычу?7998»
|
14 Darum so weissage5012, du559 Menschenkind120, und1121 sprich zu Gog1463: So spricht der HErr136 HErr3069: Ist‘s nicht also, daß du559 wirst merken3045, wenn3117 mein Volk5971 Israel3478 sicher983 wohnen3427 wird?
|
14 Посему изреки5012 пророчество,5012 сын1121 человеческий,120 и скажи559 Гогу:1463 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не так ли? в тот день,3117 когда народ5971 Мой Израиль3478 будет3427 жить3427 безопасно,983 ты узнаешь3045 это;
|
15 So7227 wirst du kommen935 aus deinem Ort4725, nämlich von den Enden3411 gegen Mitternacht6828, du und ein groß7227 Volk5971 mit dir, alle zu7392 Roß5483, ein großer1419 Haufe6951 und ein mächtiges Heer2428.
|
15 и пойдешь935 с места4725 твоего, от пределов3411 севера,6828 ты и многие7227 народы5971 с тобою, все сидящие7392 на конях,5483 сборище6951 великое1419 и войско2428 многочисленное.7227
|
16 Und wirst heraufziehen über mein Volk5971 Israel3478 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680. Solches wird zur letzten319 Zeit3117 geschehen. Ich will935 dich aber darum in mein Land776 kommen lassen, auf5927 daß die Heiden1471 mich erkennen3045, wie ich an dir, o Gog1463, geheiliget werde6942 vor ihren Augen5869.
|
16 И поднимешься5927 на народ5971 Мой, на Израиля,3478 как туча,6051 чтобы покрыть3680 землю:776 это будет в последние319 дни,3117 и Я приведу935 тебя на землю776 Мою, чтобы народы1471 узнали3045 Меня, когда Я над тобою, Гог,1463 явлю6942 святость6942 Мою пред глазами5869 их.
|
17 So spricht der HErr136 HErr3069: Du bist‘s, von3027 dem6931 ich vorzeiten gesagt559 habe1696 durch935 meine Diener5650, die Propheten5030 in8141 Israel3478, die zur selbigen Zeit3117 weissagten5012, daß3117 ich dich über sie kommen lassen wollte.
|
17 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 не ты ли тот самый, о котором Я говорил1696 в древние6931 дни3117 чрез3027 рабов5650 Моих, пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 в те времена,31178141 что Я приведу935 тебя на них?
|
18 Und es wird geschehen zur Zeit3117, wenn3117 Gog1463 kommen935 wird über das Land127 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wird heraufziehen5927 mein Zorn639 in meinem Grimm2534.
|
18 И будет в тот день,3117 когда3117 Гог1463 придет935 на землю127 Израилеву,3478 говорит5002 Господь136 Бог,3069 гнев2534 Мой воспылает5927 в ярости639 Моей.
|
19 Und ich rede solches in meinem Eifer7068 und im Feuer784 meines Zorns5678. Denn zur selbigen Zeit3117 wird1696 groß1419 Zittern7494 sein im Lande127 Israel3478,
|
19 И в ревности7068 Моей, в огне784 негодования5678 Моего Я сказал:1696 истинно в тот день3117 произойдет великое1419 потрясение7494 на земле127 Израилевой.3478
|
20 daß vor meinem Angesicht zittern sollen7493 die Fische1709 im Meer3220, die Vögel5775 unter dem Himmel8064, das776 Vieh auf6440 dem Felde7704 und alles, was sich5307 regt7430 und wegt auf6440 dem Lande127, und alle2416 Menschen120, so auf der Erde127 sind; und sollen die Berge2022 umgekehret werden2040, und die Wände und alle Mauern2346 zu Boden fallen5307.
|
20 И вострепещут7493 от лица6440 Моего рыбы1709 морские3220 и птицы5775 небесные,8064 и звери2416 полевые7704 и все пресмыкающееся,7431 ползающее7430 по земле,127 и все люди,120 которые на5921 лице6440 земли,127 и обрушатся2040 горы,2022 и упадут5307 утесы,4095 и все стены2346 падут5307 на землю.776
|
21 Ich7121 will aber über ihn rufen das Schwert2719 auf allen meinen Bergen2022, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß eines jeglichen376 Schwert2719 soll wider den andern251 sein.
|
21 И по всем горам2022 Моим призову7121 меч2719 против него, говорит5002 Господь136 Бог;3069 меч2719 каждого человека376 будет против брата251 его.
|
22 Und68 ich will ihn richten8199 mit Pestilenz1698 und Blut1818 und will regnen4305 lassen Platzregen1653 mit Schloßen, Feuer784 und Schwefel1614 über ihn und sein Heer102 und über das große7227 Volk5971, das mit ihm ist.
|
22 И буду8199 судиться8199 с ним моровою1698 язвою1698 и кровопролитием,1818 и пролью4305 на него и на полки102 его и на многие7227 народы,5971 которые с ним, всепотопляющий7857 дождь1653 и каменный68 град,417 огонь784 и серу;1614
|
23 Also will ich3045 denn herrlich, heilig und bekannt werden1431 vor5869 vielen7227 Heiden1471, daß sie6942 erfahren3045 sollen, daß ich der HErr3068 bin.
|
23 и покажу1431 Мое величие1431 и святость6942 Мою, и явлю3045 Себя пред глазами5869 многих7227 народов,1471 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|