Das Hohelied Salomos

Kapitel 3

1 Ich1245 suchte des Nachts3915 in meinem Bette4904, den meine See LE5315 liebet. Ich1245 suchte, aber ich fand4672 ihn157 nicht.

2 Ich will aufstehen und in der Stadt5892 umgehen auf6965 den Gassen7339 und Straßen7784 und suchen1245, den meine See LE5315 liebet157. Ich suchte, aber ich fand4672 ihn5437 nicht.

3 Es fanden4672 mich5437 die Wächter8104, die in der Stadt5892 umgehen: Habt ihr nicht gesehen7200, den meine See LE5315 liebet157?

4 Da ich ein wenig4592 vor ihnen über5674 kam270, da fand4672 ich, den meine See LE5315 liebet. Ich halte ihn157 und will935 ihn nicht lassen7503, bis ich ihn bringe in meiner Mutter517 Haus1004, in meiner Mutter Kammer2315.

5 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 zu Jerusalem3389, bei den Rehen6643 oder Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste4057, wie5927 ein gerader Rauch8490, wie ein Geräuch6999 von Myrrhen4753, Weihrauch3828 und allerlei Pulver eines Apothekers?

7 Siehe, um das Bette4296 Salomos8010 her5439 stehen sechzig8346 Starke1368 aus den Starken in Israel3478.

8 Sie270 halten alle Schwerter2719 und sind geschickt3925 zu streiten4421. Ein376 jeglicher hat sein Schwert2719 an seiner Hüfte3409 um der Furcht6343 willen in der Nacht3915.

9 Der König4428 Salomo8010 ließ ihm eine Sänfte668 machen6213 von Holz6086 aus Libanon3844.

10 Derselben Säulen5982 waren silbern3701, die Decke7507 gülden, der Sitz4817 purpurn713, der Boden mitten8432 inne war lieblich160 gepflastert um der Töchter1323 willen zu6213 Jerusalem3389.

11 Gehet heraus3318 und schauet an7200, ihr Töchter1323 Zions6726, den König4428 Salomo8010 in der Krone5850, damit ihn seine Mutter517 gekrönet hat5849 am Tage3117 seiner Hochzeit2861 und am Tage3117 der Freude8057 seines Herzens3820.

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 3

Песнь Песней Соломона

Глава 3

1 Ich1245 suchte des Nachts3915 in meinem Bette4904, den meine See LE5315 liebet. Ich1245 suchte, aber ich fand4672 ihn157 nicht.

1 На ложе4904 моем ночью3915 искала1245 я того, которого любит157 душа5315 моя, искала1245 его и не нашла4672 его.

2 Ich will aufstehen und in der Stadt5892 umgehen auf6965 den Gassen7339 und Straßen7784 und suchen1245, den meine See LE5315 liebet157. Ich suchte, aber ich fand4672 ihn5437 nicht.

2 Встану6965 же я, пойду5437 по городу,5892 по улицам7784 и площадям,7339 и буду искать1245 того, которого любит157 душа5315 моя; искала1245 я его и не нашла4672 его.

3 Es fanden4672 mich5437 die Wächter8104, die in der Stadt5892 umgehen: Habt ihr nicht gesehen7200, den meine See LE5315 liebet157?

3 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город:5892 «не видали7200 ли вы того, которого любит157 душа5315 моя?»

4 Da ich ein wenig4592 vor ihnen über5674 kam270, da fand4672 ich, den meine See LE5315 liebet. Ich halte ihn157 und will935 ihn nicht lassen7503, bis ich ihn bringe in meiner Mutter517 Haus1004, in meiner Mutter Kammer2315.

4 Но едва4592 я отошла5674 от них, как нашла4672 того, которого любит157 душа5315 моя, ухватилась270 за него, и не отпустила7503 его, доколе не привела935 его в дом1004 матери517 моей и во внутренние2315 комнаты2315 родительницы2029 моей.

5 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 zu Jerusalem3389, bei den Rehen6643 oder Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

5 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

6 Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste4057, wie5927 ein gerader Rauch8490, wie ein Geräuch6999 von Myrrhen4753, Weihrauch3828 und allerlei Pulver eines Apothekers?

6 Кто эта, восходящая5927 от пустыни4057 как бы столбы8490 дыма,6227 окуриваемая6999 миррою4753 и фимиамом,3828 всякими порошками81 мироварника?7402

7 Siehe, um das Bette4296 Salomos8010 her5439 stehen sechzig8346 Starke1368 aus den Starken in Israel3478.

7 Вот одр4296 его — Соломона:8010 шестьдесят8346 сильных1368 вокруг5439 него, из сильных1368 Израилевых.3478

8 Sie270 halten alle Schwerter2719 und sind geschickt3925 zu streiten4421. Ein376 jeglicher hat sein Schwert2719 an seiner Hüfte3409 um der Furcht6343 willen in der Nacht3915.

8 Все они держат270 по мечу,2719 опытны3925 в бою;4421 у каждого376 меч2719 при бедре3409 его ради страха6343 ночного.3915

9 Der König4428 Salomo8010 ließ ihm eine Sänfte668 machen6213 von Holz6086 aus Libanon3844.

9 Носильный668 одр668 сделал6213 себе царь4428 Соломон8010 из дерев6086 Ливанских;3844

10 Derselben Säulen5982 waren silbern3701, die Decke7507 gülden, der Sitz4817 purpurn713, der Boden mitten8432 inne war lieblich160 gepflastert um der Töchter1323 willen zu6213 Jerusalem3389.

10 столпцы5982 его сделал6213 из серебра,3701 локотники7507 его из золота,2091 седалище4817 его из пурпуровой713 ткани; внутренность8432 его убрана7528 с любовью160 дщерями1323 Иерусалимскими.3389

11 Gehet heraus3318 und schauet an7200, ihr Töchter1323 Zions6726, den König4428 Salomo8010 in der Krone5850, damit ihn seine Mutter517 gekrönet hat5849 am Tage3117 seiner Hochzeit2861 und am Tage3117 der Freude8057 seines Herzens3820.

11 Пойдите3318 и посмотрите,7200 дщери1323 Сионские,6726 на царя4428 Соломона8010 в венце,5850 которым увенчала5849 его мать517 его в день3117 бракосочетания2861 его, в день,3117 радостный8057 для сердца3820 его.