Der Prophet Micha
Kapitel 2
|
Книга пророка Михея
Глава 2
|
1 Wehe1945 denen, die Schaden205 zu6213 tun6466 trachten und gehen mit bösen7451 Tücken um auf ihrem Lager4904, daß sie3027 es früh1242, wenn es licht216 wird2803, vollbringen, weil sie die Macht410 haben3426!
|
1 Горе1945 замышляющим2803 беззаконие205 и на ложах4904 своих придумывающим6466 злодеяния,7451 которые совершают6213 утром1242 на рассвете,216 потому что есть3426 в руке3027 их сила!410
|
2 Sie reißen2530 zu sich Äcker7704 und376 nehmen5375 Häuser1004, welche sie gelüstet. Also treiben sie Gewalt1497 mit eines1397 jeden Hause1004 und mit eines jeden Erbe5159.
|
2 Пожелают2530 полей7704 и берут1497 их силою,1497 домов,1004 — и отнимают5375 их; обирают6231 человека1397 и его дом,1004 мужа376 и его наследие.5159
|
3 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich gedenke2803 über dies Geschlecht4940 Böses7451, aus dem ihr euren Hals6677 nicht ziehen4185 und nicht so stolz7317 dahergehen sollet; denn es soll eine böse7451 Zeit6256 sein3212.
|
3 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я помышляю2803 навести на этот род4940 такое бедствие,7451 которого вы не свергнете4185 с шеи6677 вашей, и не будете3212 ходить3212 выпрямившись;7317 ибо это время6256 злое.7451
|
4 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 einen Spruch4912 von euch machen4171 und5093 klagen5092: Es5971 ist5375 aus2506, wird man sagen; wir sind7703 verstöret. Meines Volkes Land2505 kriegt einen fremden Herrn. Wann wird er4185 uns die Äcker7704 wieder7725 zuteilen, die er uns genommen hat?
|
4 В тот день3117 произнесут5375 о вас притчу4912 и будут5091 плакать5091 горьким5093 плачем5092 и говорить:559 «мы совершенно7703 разорены!7703 удел2506 народа5971 моего отдан4171 другим; как возвратится7725 ко мне! поля7704 наши уже разделены2505 иноплеменникам».
|
5 Jawohl, ihr werdet kein Teil2256 behalten7993 in der Gemeine des HErrn3068.
|
5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил7993 бы жребий1486 для измерения2256 в собрании6951 пред Господом.3068
|
6 Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden5253 nicht so zuschanden werden.
|
6 Не пророчествуйте,5197 пророки;5197 не пророчествуйте5197 им, чтобы не постигло5253 вас бесчестие.3639
|
7 Das1697 Haus1004 Jakob3290 tröstet sich also: Meinest du559, des HErrn3068 Geist7307 sei verkürzt7114? Sollte er solches tun4611 wollen? Es3190 ist wahr, meine Reden sind1980 freundlich den Frommen3477.
|
7 О, называющийся559 домом1004 Иакова!3290 разве умалился7114 Дух7307 Господень?3068 таковы ли действия4611 Его? не благотворны3190 ли слова1697 Мои для того, кто поступает1980 справедливо?3477
|
8 Aber865 mein Volk5971 hat sich7725 aufgemacht wie ein Feind341; denn4136 sie rauben6584 beide, Rock8008 und Mantel145, denen, so sicher983 dahergehen5674, gleichwie die, so aus dem Kriege4421 kommen6965.
|
8 Народ5971 же, который был прежде865 Моим, восстал6965 как враг,341 и вы отнимаете6584 как верхнюю,145 так и4136 нижнюю8008 одежду8008 у проходящих5674 мирно,983 отвращающихся7725 войны.4421
|
9 Ihr treibet die5769 Weiber802 meines Volks5971 aus ihren lieben8588 Häusern1004 und nehmet stets von ihren jungen Kindern5768 meinen Schmuck1926.
|
9 Жен802 народа5971 Моего вы изгоняете1644 из приятных8588 домов1004 их; у детей5768 их вы навсегда5769 отнимаете3947 украшение1926 Мое.
|
10 Darum machet euch auf6965; ihr müsset davon3212; ihr sollt4496 hie nicht2254 bleiben! Um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie4834 unsanft2256 zerstöret werden2930.
|
10 Встаньте6965 и уходите,3212 ибо страна сия не есть место4496 покоя;4496 за нечистоту2930 она будет2254 разорена2254 и притом жестоким4834 разорением.2256
|
11 Wenn3863 ich ein376 Irrgeist wäre und1980 ein Lügenprediger8267 und7307 predigte5197, wie sie saufen3196 und schwelgen7941 sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk5971.
|
11 Если3863 бы какой-либо376 ветреник19807307 выдумал3576 ложь8267 и сказал: «я буду5197 проповедывать5197 тебе о вине3196 и сикере»,7941 то он и был бы угодным проповедником5197 для этого народа.5971
|
12 Ich will aber dich, Jakob3290, versammeln622 ganz und6908 die übrigen7611 in8432 Israel3478 zuhauf622 bringen; ich will sie wie eine Herde6629 miteinander3162 in einen festen Stall1223 tun7760 und6908 wie eine Herde5739 in seine Hürden1699, daß es von Menschen120 tönen1949 soll.
|
12 Непременно622 соберу622 всего тебя, Иаков,3290 непременно6908 соединю6908 остатки7611 Израиля,3478 совокуплю7760 их воедино,3162 как овец6629 в Восоре,12231224 как стадо5739 в8432 овечьем1699 загоне;1699 зашумят1949 они от многолюдства.120
|
13 Es wird7218 ein Durchbrecher vor6440 ihnen herauffahren; sie6555 werden6555 durchbrechen und3318 zum Tor8179 aus5927- und einziehen; und ihr5674 König4428 wird vor6440 ihnen hergehen, und der HErr3068 vornean.
|
13 Перед3942 ними пойдет5927 стенорушитель;6555 они сокрушат6555 преграды, войдут5674 сквозь ворота8179 и выйдут3318 ими; и царь4428 их пойдет5674 перед3942 ними, а во главе7218 их Господь.3068
|