Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 12 |
1 Um dieselbige Zeit |
2 Er tötete |
3 Und |
4 Da er |
5 Und |
6 Und |
7 Und |
8 Und |
9 Und |
10 Sie |
11 Und |
12 Und |
13 Als aber |
14 Und |
15 Sie |
16 Petrus |
17 Er |
18 Da es aber |
19 Herodes aber |
20 Denn er |
21 Aber |
22 Das Volk |
23 Alsbald |
24 Das Wort |
25 Barnabas |
ДiїРозділ 12 |
1 |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
4 |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
7 |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
12 |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
20 |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
24 |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 12 |
ДiїРозділ 12 |
1 Um dieselbige Zeit |
1 |
2 Er tötete |
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. |
3 Und |
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків. |
4 Da er |
4 |
5 Und |
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього. |
6 Und |
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях. |
7 Und |
7 |
8 Und |
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“. |
9 Und |
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить. |
10 Sie |
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього. |
11 Und |
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“. |
12 Und |
12 |
13 Als aber |
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да, |
14 Und |
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть! |
15 Sie |
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“ Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“ |
16 Petrus |
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. |
17 Er |
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. |
18 Da es aber |
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром. |
19 Herodes aber |
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в. |
20 Denn er |
20 |
21 Aber |
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив. |
22 Das Volk |
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“ |
23 Alsbald |
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер. |
24 Das Wort |
24 |
25 Barnabas |
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком. |