Der Prophet Jesaja

Kapitel 16

1 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer3733 von Sela5554 aus7971 der Wüste4057 zum Berge2022 der Tochter1323 Zion6726.

2 Aber wie ein Vogel5775 dahinfleugt, der aus dem Nest7064 getrieben wird7971, so werden5074 sein die Töchter1323 Moabs4124, wenn sie vor Arnon769 vorüberziehen.

3 Sammelt Rat6098, haltet Gericht6415; mache6213 dir Schatten6738 des8432 Mittags6672 wie eine Nacht3915; verbirg5641 die Verjagten5080 und935 melde1540 die Flüchtigen nicht5074.

4 Laß meine Verjagten5080 bei dir herbergen1481; liebes Moab4124, sei du1933 ihr Schirm5643 vor dem Verstörer7703; so wird der Treiber ein Ende656 haben3615, der Verstörer7701 aufhören und8552 der Untertreter7429 ablassen im Lande6440.

5 Es wird aber ein Stuhl3678 bereitet3559 werden aus Gnaden2617, daß einer darauf sitze3427 in der Wahrheit571, in der Hütte168 Davids1732, und richte8199 und trachte nach1875 Recht4941 und fördere4106 Gerechtigkeit6664.

6 Wir hören8085 aber von dem Hochmut1346 Moabs4124, daß er907 fast groß ist3966, daß auch ihr Hochmut1347, Stolz1347 und Zorn5678 größer ist1341 denn ihre Macht.

7 Darum wird ein Moabiter4124 über den andern heulen3213, allesamt werden sie heulen3213. Über die Grundfesten808 der Stadt Kir-Hareseth7025 werden die Verlähmten seufzen1897:

8 Denn Hesbon2809 ist ein wüstes Feld7709 worden, der Weinstock1612 zu Sibma7643 ist verderbt, die Herren1167 unter den Heiden1471 haben5060 seine edlen Reben8291 zerschlagen1986 und sind kommen5674 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste4057; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer3220 geführt.

9 Darum weine1065 ich1058 um Jaeser und um den Weinstock1612 zu Sibma7643 und vergieße viel7301 Tränen1832 um Hesbon2809 und Eleale500. Denn es ist5307 ein Gesang1959 in deinen Sommer7019 und in deine Ernte7105 gefallen,

10 daß Freude8057 und Wonne1524 im Felde3759 aufhöret, und in Weinbergen3754 jauchzet7442 noch ruft man1869 nicht. Man1869 keltert keinen Wein3196 in den Keltern3342; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht7673.

11 Darum brummet mein Herz4578 über Moab4124 wie eine Harfe3658 und mein Inwendiges7130 über Kir-Hares.

12 Alsdann wird4720‘s offenbar werden7200, wie Moab4124 müde3811 ist935 bei den Altären1116 und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten6419, und doch nichts ausgerichtet habe3201.

13 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 dazumal227 wider Moab4124 geredet hat1696.

14 Nun aber redet1696 der HErr3068 und spricht559: In8141 dreien7969 Jahren, wie eines Taglöhners Jahre8141 sind, wird die Herrlichkeit3519 Moabs4124 geringe werden7034 in der großen7227 Menge1995, daß gar ein4213 wenig4592 überbleibe und nicht viel.

Iсая

Розділ 16

1 Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на го́ру Сіонської дочки́.

2 І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону:

3 „Подай раду, зроби при́суд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай ви́гнаних, біженця не видавай.

4 Нехай ме́шкають в тебе вигна́нці Моаву, стань їм за́хистом перед грабі́жником, бо не стало наси́льника, скінчи́вся грабу́нок, загинув топта́ч із землі.

5 І буде утве́рджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя́, що дбатиме за правосу́ддя та буде в справедливості вправний.

6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваво́лю його й його гордість, про лю́тість його, про неслушні його нісені́тниці“.

7 Буде тому́ голоси́ти Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляни́цями з грон Кір-Харесету плакати бу́дуть насправді побиті,

8 бо посохли хешбо́нські поля́, і виноградник Сівми; володарі наро́дів понищили гро́зна добі́рні, які до Язеру сяга́ли й зникали в пустині; галу́зки ж його розтяга́лися, і море вони перейшли́.

9 Тому́ то язе́рським плаче́м буду плакати за виногра́дину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу́, о Хешбо́не й Ел'а́ле, бо крик бо́ю напав на твій збір та на жни́во твоє.

10 І буде за́брана радість та втіха із са́ду, а по виноградниках пісні не бу́де й не зді́йметься окрик. Вина по чави́лах не буде топта́ти чави́льник, — окрик радости Я припини́в!

11 Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес.

12 І буде, як ви́явиться, що змучивсь на взгі́р'ї Моав, і вві́йде молитись у святиню свою, та він не ося́гне нічо́го.

13 Оце слово, яке говорив був віддавна Госпо́дь про Моава.

14 А тепер Господь каже, говорячи: За три ро́ки, одна́кові з лі́тами на́ймита, буде знева́жена слава Моава з усім велелю́ддям його, а позосталість — мала та дрібна, невелика!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 16

Iсая

Розділ 16

1 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer3733 von Sela5554 aus7971 der Wüste4057 zum Berge2022 der Tochter1323 Zion6726.

1 Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на го́ру Сіонської дочки́.

2 Aber wie ein Vogel5775 dahinfleugt, der aus dem Nest7064 getrieben wird7971, so werden5074 sein die Töchter1323 Moabs4124, wenn sie vor Arnon769 vorüberziehen.

2 І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону:

3 Sammelt Rat6098, haltet Gericht6415; mache6213 dir Schatten6738 des8432 Mittags6672 wie eine Nacht3915; verbirg5641 die Verjagten5080 und935 melde1540 die Flüchtigen nicht5074.

3 „Подай раду, зроби при́суд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай ви́гнаних, біженця не видавай.

4 Laß meine Verjagten5080 bei dir herbergen1481; liebes Moab4124, sei du1933 ihr Schirm5643 vor dem Verstörer7703; so wird der Treiber ein Ende656 haben3615, der Verstörer7701 aufhören und8552 der Untertreter7429 ablassen im Lande6440.

4 Нехай ме́шкають в тебе вигна́нці Моаву, стань їм за́хистом перед грабі́жником, бо не стало наси́льника, скінчи́вся грабу́нок, загинув топта́ч із землі.

5 Es wird aber ein Stuhl3678 bereitet3559 werden aus Gnaden2617, daß einer darauf sitze3427 in der Wahrheit571, in der Hütte168 Davids1732, und richte8199 und trachte nach1875 Recht4941 und fördere4106 Gerechtigkeit6664.

5 І буде утве́рджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя́, що дбатиме за правосу́ддя та буде в справедливості вправний.

6 Wir hören8085 aber von dem Hochmut1346 Moabs4124, daß er907 fast groß ist3966, daß auch ihr Hochmut1347, Stolz1347 und Zorn5678 größer ist1341 denn ihre Macht.

6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваво́лю його й його гордість, про лю́тість його, про неслушні його нісені́тниці“.

7 Darum wird ein Moabiter4124 über den andern heulen3213, allesamt werden sie heulen3213. Über die Grundfesten808 der Stadt Kir-Hareseth7025 werden die Verlähmten seufzen1897:

7 Буде тому́ голоси́ти Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляни́цями з грон Кір-Харесету плакати бу́дуть насправді побиті,

8 Denn Hesbon2809 ist ein wüstes Feld7709 worden, der Weinstock1612 zu Sibma7643 ist verderbt, die Herren1167 unter den Heiden1471 haben5060 seine edlen Reben8291 zerschlagen1986 und sind kommen5674 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste4057; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer3220 geführt.

8 бо посохли хешбо́нські поля́, і виноградник Сівми; володарі наро́дів понищили гро́зна добі́рні, які до Язеру сяга́ли й зникали в пустині; галу́зки ж його розтяга́лися, і море вони перейшли́.

9 Darum weine1065 ich1058 um Jaeser und um den Weinstock1612 zu Sibma7643 und vergieße viel7301 Tränen1832 um Hesbon2809 und Eleale500. Denn es ist5307 ein Gesang1959 in deinen Sommer7019 und in deine Ernte7105 gefallen,

9 Тому́ то язе́рським плаче́м буду плакати за виногра́дину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу́, о Хешбо́не й Ел'а́ле, бо крик бо́ю напав на твій збір та на жни́во твоє.

10 daß Freude8057 und Wonne1524 im Felde3759 aufhöret, und in Weinbergen3754 jauchzet7442 noch ruft man1869 nicht. Man1869 keltert keinen Wein3196 in den Keltern3342; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht7673.

10 І буде за́брана радість та втіха із са́ду, а по виноградниках пісні не бу́де й не зді́йметься окрик. Вина по чави́лах не буде топта́ти чави́льник, — окрик радости Я припини́в!

11 Darum brummet mein Herz4578 über Moab4124 wie eine Harfe3658 und mein Inwendiges7130 über Kir-Hares.

11 Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес.

12 Alsdann wird4720‘s offenbar werden7200, wie Moab4124 müde3811 ist935 bei den Altären1116 und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten6419, und doch nichts ausgerichtet habe3201.

12 І буде, як ви́явиться, що змучивсь на взгі́р'ї Моав, і вві́йде молитись у святиню свою, та він не ося́гне нічо́го.

13 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 dazumal227 wider Moab4124 geredet hat1696.

13 Оце слово, яке говорив був віддавна Госпо́дь про Моава.

14 Nun aber redet1696 der HErr3068 und spricht559: In8141 dreien7969 Jahren, wie eines Taglöhners Jahre8141 sind, wird die Herrlichkeit3519 Moabs4124 geringe werden7034 in der großen7227 Menge1995, daß gar ein4213 wenig4592 überbleibe und nicht viel.

14 А тепер Господь каже, говорячи: За три ро́ки, одна́кові з лі́тами на́ймита, буде знева́жена слава Моава з усім велелю́ддям його, а позосталість — мала та дрібна, невелика!