Das Buch Josua

Kapitel 4

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.

Iсус Навин

Розділ 4

1 І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени.

3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“.

4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени,

5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів,

6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?

7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“.

8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там.

9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього.

10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див.

11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом.

12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.

13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в.

14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.

15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи:

16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.

17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“

18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х.

19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну.

20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.

21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?

22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,

23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́,

24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“.

Das Buch Josua

Kapitel 4

Iсус Навин

Розділ 4

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

1 І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени.

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“.

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени,

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів,

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“.

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там.

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього.

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див.

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом.

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в.

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи:

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х.

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну.

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́,

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.

24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“.