Ezekiel

Chapter 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

2 What4100 mean you, that you use4911 this2088 proverb4911 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour1155 grapes,1154 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 you shall not have occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4911 in Israel.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sins,2398 it shall die.4191

5 But if3588 a man376 be just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 And has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 has defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 has come7126 near7126 to a menstruous5079 woman,802

7 And has not oppressed3238 any,376 but has restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 has spoiled1497 none3808 by violence,1500 has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 He that has not given5414 forth on usury,5392 neither3808 has taken3947 any increase,8635 that has withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,5766 has executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 Has walked1980 in my statutes,2708 and has kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he is just,6662 he shall surely live,2421 said5002 the Lord136 GOD.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that does6213 the like251 to any one259 of these428 things,

11 And that does6213 not any3605 of those428 duties, but even1571 has eaten398 on the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 Has oppressed3238 the poor6041 and needy,34 has spoiled1497 by violence,1500 has not restored7725 the pledge,2258 and has lifted5375 up his eyes5869 to the idols,1544 has committed6213 abomination,8441

13 Has given5414 forth on usury,5392 and has taken3947 increase:8635 shall he then live?2425 he shall not live:2421 he has done6213 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 his blood1818 shall be on him.

14 Now, see,2009 if he beget3205 a son,1121 that sees7200 all3605 his father's1 sins2403 which834 he has done,6213 and considers,7200 and does6213 not such2007 like,

15 That has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 has not defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

16 Neither3808 has oppressed3238 any,376 has not withheld2254 the pledge,2258 neither3808 has spoiled by violence,1500 but has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 That has taken7725 off his hand3027 from the poor,6041 that has not received3947 usury5392 nor increase,8635 has executed6213 my judgments,4941 has walked1980 in my statutes;2708 he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly6233 oppressed,6231 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not good2896 among8432 his people,5971 see,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 Yet say559 you, Why?4069 does not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 has done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and has kept8104 all3605 my statutes,2708 and has done6213 them, he shall surely live.2421

20 The soul5315 that sins,2398 it shall die.4191 The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be on him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be on him.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all3605 his sins2403 that he has committed,6213 and keep8104 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

22 All3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 they shall not be mentioned2142 to him: in his righteousness6666 that he has done6213 he shall live.2421

23 Have I any pleasure2654 at all that the wicked7563 should die?4194 said5002 the Lord136 GOD:3069 and not that he should return7725 from his ways,1870 and live?2421

24 But when the righteous6662 turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and does6213 according to all3605 the abominations8441 that the wicked7563 man does,6213 shall he live?2425 All3605 his righteousness6666 that he has done6213 shall not be mentioned:2142 in his trespass4604 that he has trespassed,4604 and in his sin2403 that he has sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Yet you say,559 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not my way1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

26 When a righteous6662 man turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and dies4191 in them; for his iniquity5766 that he has done6213 shall he die.4191

27 Again, when the wicked7563 man turns away from his wickedness7564 that he has committed,6213 and does6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall save2421 his soul5315 alive.2421

28 Because he considers,7200 and turns away from all3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

29 Yet said559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 O house1004 of Israel,3478 are not my ways1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every376 one376 according to his ways,1870 said5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not be your ruin.4383

31 Cast7993 away from you all3605 your transgressions,6588 whereby834 you have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 For I have no3808 pleasure2654 in the death4194 of him that dies,4191 said5002 the Lord136 GOD:3069 why turn7725 yourselves, and live2421 you.

以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 18

以西結書

第18章

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

1 耶和華諭我曰、

2 What4100 mean you, that you use4911 this2088 proverb4911 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour1155 grapes,1154 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 you shall not have occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4911 in Israel.3478

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sins,2398 it shall die.4191

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 But if3588 a man376 be just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

5 如人爲義行善。

6 And has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 has defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 has come7126 near7126 to a menstruous5079 woman,802

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 And has not oppressed3238 any,376 but has restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 has spoiled1497 none3808 by violence,1500 has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment;899

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 He that has not given5414 forth on usury,5392 neither3808 has taken3947 any increase,8635 that has withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,5766 has executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 Has walked1980 in my statutes,2708 and has kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he is just,6662 he shall surely live,2421 said5002 the Lord136 GOD.3069

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that does6213 the like251 to any one259 of these428 things,

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 And that does6213 not any3605 of those428 duties, but even1571 has eaten398 on the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

11 併於上節

12 Has oppressed3238 the poor6041 and needy,34 has spoiled1497 by violence,1500 has not restored7725 the pledge,2258 and has lifted5375 up his eyes5869 to the idols,1544 has committed6213 abomination,8441

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 Has given5414 forth on usury,5392 and has taken3947 increase:8635 shall he then live?2425 he shall not live:2421 he has done6213 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 his blood1818 shall be on him.

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 Now, see,2009 if he beget3205 a son,1121 that sees7200 all3605 his father's1 sins2403 which834 he has done,6213 and considers,7200 and does6213 not such2007 like,

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 That has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 has not defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 Neither3808 has oppressed3238 any,376 has not withheld2254 the pledge,2258 neither3808 has spoiled by violence,1500 but has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment,899

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 That has taken7725 off his hand3027 from the poor,6041 that has not received3947 usury5392 nor increase,8635 has executed6213 my judgments,4941 has walked1980 in my statutes;2708 he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 As for his father,1 because3588 he cruelly6233 oppressed,6231 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not good2896 among8432 his people,5971 see,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 Yet say559 you, Why?4069 does not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 has done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and has kept8104 all3605 my statutes,2708 and has done6213 them, he shall surely live.2421

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 The soul5315 that sins,2398 it shall die.4191 The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be on him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be on him.

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all3605 his sins2403 that he has committed,6213 and keep8104 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 All3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 they shall not be mentioned2142 to him: in his righteousness6666 that he has done6213 he shall live.2421

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 Have I any pleasure2654 at all that the wicked7563 should die?4194 said5002 the Lord136 GOD:3069 and not that he should return7725 from his ways,1870 and live?2421

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 But when the righteous6662 turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and does6213 according to all3605 the abominations8441 that the wicked7563 man does,6213 shall he live?2425 All3605 his righteousness6666 that he has done6213 shall not be mentioned:2142 in his trespass4604 that he has trespassed,4604 and in his sin2403 that he has sinned,2398 in them shall he die.4191

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 Yet you say,559 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not my way1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 When a righteous6662 man turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and dies4191 in them; for his iniquity5766 that he has done6213 shall he die.4191

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 Again, when the wicked7563 man turns away from his wickedness7564 that he has committed,6213 and does6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall save2421 his soul5315 alive.2421

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 Because he considers,7200 and turns away from all3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 Yet said559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 O house1004 of Israel,3478 are not my ways1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every376 one376 according to his ways,1870 said5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not be your ruin.4383

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 Cast7993 away from you all3605 your transgressions,6588 whereby834 you have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 For I have no3808 pleasure2654 in the death4194 of him that dies,4191 said5002 the Lord136 GOD:3069 why turn7725 yourselves, and live2421 you.

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。