Ezekiel
Chapter 18
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 18
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 What4100 mean you, that you use4911 this2088 proverb4911 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour1155 grapes,1154 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949
|
2 зачем вы употребляете4911 в земле127 Израилевой3478 эту пословицу,4912 говоря:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»?6949
|
3 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 you shall not have occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4911 in Israel.3478
|
3 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не будут4911 вперед говорить4911 пословицу4912 эту в Израиле.3478
|
4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sins,2398 it shall die.4191
|
4 Ибо вот, все души5315 — Мои: как душа5315 отца,1 так и душа5315 сына1121 — Мои: душа5315 согрешающая,2398 та умрет.4191
|
5 But if3588 a man376 be just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666
|
5 Если кто376 праведен6662 и творит6213 суд4941 и правду,6666
|
6 And has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 has defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 has come7126 near7126 to a menstruous5079 woman,802
|
6 на горах2022 жертвенного не ест398 и к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет2930 и к своей жене802 во время очищения5079 нечистот5079 ее не приближается,7126
|
7 And has not oppressed3238 any,376 but has restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 has spoiled1497 none3808 by violence,1500 has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment;899
|
7 никого376 не притесняет,3238 должнику2326 возвращает7725 залог2258 его, хищения1500 не производит,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899
|
8 He that has not given5414 forth on usury,5392 neither3808 has taken3947 any increase,8635 that has withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,5766 has executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376
|
8 в рост5392 не отдает5414 и лихвы8636 не берет,3947 от неправды5766 удерживает7725 руку3027 свою, суд4941 человеку376 с человеком376 производит6213 правильный,571
|
9 Has walked1980 in my statutes,2708 and has kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he is just,6662 he shall surely live,2421 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
9 поступает1980 по заповедям2708 Моим и соблюдает8104 постановления4941 Мои искренно:6213571 то он праведник,6662 он непременно2421 будет2421 жив,2421 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that does6213 the like251 to any one259 of these428 things,
|
10 Но если у него родился3205 сын1121 разбойник,6530 проливающий8210 кровь,1818 и делает6213 что-нибудь251 из всего того,259
|
11 And that does6213 not any3605 of those428 duties, but even1571 has eaten398 on the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802
|
11 чего он сам не делал6213 совсем, и на горах2022 ест398 жертвенное, и жену802 ближнего7453 своего оскверняет,2930
|
12 Has oppressed3238 the poor6041 and needy,34 has spoiled1497 by violence,1500 has not restored7725 the pledge,2258 and has lifted5375 up his eyes5869 to the idols,1544 has committed6213 abomination,8441
|
12 бедного6041 и нищего34 притесняет,3238 насильно1500 отнимает,1497 залога2258 не возвращает,7725 и к идолам1544 обращает5375 глаза5869 свои, делает6213 мерзость,8441
|
13 Has given5414 forth on usury,5392 and has taken3947 increase:8635 shall he then live?2425 he shall not live:2421 he has done6213 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 his blood1818 shall be on him.
|
13 в рост5392 дает,5414 и берет3947 лихву;8636 то будет2425 ли он жив?2425 Нет, он не будет2421 жив.2421 Кто делает6213 все такие мерзости,8441 тот непременно4191 умрет,4191 кровь1818 его будет на нем.
|
14 Now, see,2009 if he beget3205 a son,1121 that sees7200 all3605 his father's1 sins2403 which834 he has done,6213 and considers,7200 and does6213 not such2007 like,
|
14 Но если у кого родился3205 сын,1121 который, видя7200 все грехи2403 отца1 своего, какие он делает,6213 видит7200 и не делает6213 подобного2004 им:
|
15 That has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 has not defiled2930 his neighbor's7453 wife,802
|
15 на горах2022 жертвенного не ест,398 к идолам1544 дома1004 Израилева3478 не обращает5375 глаз5869 своих, жены802 ближнего7453 своего не оскверняет,2930
|
16 Neither3808 has oppressed3238 any,376 has not withheld2254 the pledge,2258 neither3808 has spoiled by violence,1500 but has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment,899
|
16 и человека376 не притесняет,3238 залога2258 не берет,2254 и насильно1500 не отнимает,1497 хлеб3899 свой дает5414 голодному,7457 и нагого5903 покрывает3680 одеждою,899
|
17 That has taken7725 off his hand3027 from the poor,6041 that has not received3947 usury5392 nor increase,8635 has executed6213 my judgments,4941 has walked1980 in my statutes;2708 he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421
|
17 от обиды бедному6041 удерживает7725 руку3027 свою, роста5392 и лихвы8636 не берет,3947 исполняет6213 Мои повеления4941 и поступает1980 по заповедям2708 Моим, — то сей не умрет4191 за беззаконие5771 отца1 своего; он будет2421 жив.2421
|
18 As for his father,1 because3588 he cruelly6233 oppressed,6231 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not good2896 among8432 his people,5971 see,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771
|
18 А отец1 его, так как он жестоко6233 притеснял,6231 грабил14971499 брата251 и недоброе2896 делал6213 среди8432 народа5971 своего, вот, он умрет4191 за свое беззаконие.5771
|
19 Yet say559 you, Why?4069 does not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 has done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and has kept8104 all3605 my statutes,2708 and has done6213 them, he shall surely live.2421
|
19 Вы говорите:559 «почему же сын1121 не несет5375 вины5771 отца1 своего?» Потому что сын1121 поступает6213 законно4941 и праведно,6666 все уставы2708 Мои соблюдает8104 и исполняет6213 их; он будет2421 жив.2421
|
20 The soul5315 that sins,2398 it shall die.4191 The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be on him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be on him.
|
20 Душа5315 согрешающая,2398 она умрет;4191 сын1121 не понесет5375 вины5771 отца,1 и отец1 не понесет5375 вины5771 сына,1121 правда6666 праведного6662 при нем и остается, и беззаконие7564 беззаконного7563 при нем и остается.
|
21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all3605 his sins2403 that he has committed,6213 and keep8104 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 he shall not die.4191
|
21 И беззаконник,7563 если обратится7725 от всех грехов2403 своих, какие делал,6213 и будет8104 соблюдать8104 все уставы2708 Мои и поступать6213 законно4941 и праведно,6666 жив2421 будет,2421 не умрет.4191
|
22 All3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 they shall not be mentioned2142 to him: in his righteousness6666 that he has done6213 he shall live.2421
|
22 Все преступления6588 его, какие делал6213 он, не припомнятся2142 ему: в правде6666 своей, которую будет6213 делать,6213 он жив2421 будет.2421
|
23 Have I any pleasure2654 at all that the wicked7563 should die?4194 said5002 the Lord136 GOD:3069 and not that he should return7725 from his ways,1870 and live?2421
|
23 Разве Я хочу2654 смерти4194 беззаконника?7563 говорит5002 Господь136 Бог.3069 Не того ли, чтобы он обратился7725 от путей1870 своих и был2421 жив?2421
|
24 But when the righteous6662 turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and does6213 according to all3605 the abominations8441 that the wicked7563 man does,6213 shall he live?2425 All3605 his righteousness6666 that he has done6213 shall not be mentioned:2142 in his trespass4604 that he has trespassed,4604 and in his sin2403 that he has sinned,2398 in them shall he die.4191
|
24 И праведник,6662 если отступит7725 от правды6666 своей и будет6213 поступать6213 неправедно,5766 будет6213 делать6213 все те мерзости,8441 какие делает6213 беззаконник,7563 будет2425 ли он жив?2425 все добрые6666 дела6666 его, какие он делал,6213 не припомнятся;2142 за беззаконие4604 свое, какое делает,4603 и за грехи2403 свои, в каких грешен,2398 он умрет.4191
|
25 Yet you say,559 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not my way1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808
|
25 Но вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Послушайте,8085 дом1004 Израилев!3478 Мой ли путь1870 неправ?8505 не ваши ли пути1870 неправы?8505
|
26 When a righteous6662 man turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and dies4191 in them; for his iniquity5766 that he has done6213 shall he die.4191
|
26 Если праведник6662 отступает7725 от правды6666 своей и делает6213 беззаконие5766 и за то умирает,4191 то он умирает4191 за беззаконие5766 свое, которое сделал.6213
|
27 Again, when the wicked7563 man turns away from his wickedness7564 that he has committed,6213 and does6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall save2421 his soul5315 alive.2421
|
27 И беззаконник,7563 если обращается7725 от беззакония7564 своего, какое делал,6213 и творит6213 суд4941 и правду,6666 — к жизни2421 возвратит2421 душу5315 свою.
|
28 Because he considers,7200 and turns away from all3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 he shall surely live,2421 he shall not die.4191
|
28 Ибо он увидел7200 и обратился7725 от всех преступлений6588 своих, какие делал;6213 он будет2421 жив,2421 не умрет.4191
|
29 Yet said559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 O house1004 of Israel,3478 are not my ways1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808
|
29 А дом1004 Израилев3478 говорит:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Мои ли пути1870 неправы,8505 дом1004 Израилев?3478 не ваши ли пути1870 неправы?8505
|
30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every376 one376 according to his ways,1870 said5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not be your ruin.4383
|
30 Посему Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его, говорит5002 Господь136 Бог;3069 покайтесь7725 и обратитесь7725 от всех преступлений6588 ваших, чтобы нечестие5771 не было вам преткновением.4383
|
31 Cast7993 away from you all3605 your transgressions,6588 whereby834 you have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478
|
31 Отвергните7993 от себя все грехи6588 ваши, которыми согрешали6586 вы, и сотворите6213 себе новое2319 сердце3820 и новый2319 дух;7307 и зачем вам умирать,4191 дом1004 Израилев?3478
|
32 For I have no3808 pleasure2654 in the death4194 of him that dies,4191 said5002 the Lord136 GOD:3069 why turn7725 yourselves, and live2421 you.
|
32 Ибо Я не хочу2654 смерти4194 умирающего,4191 говорит5002 Господь136 Бог;3069 но обратитесь,7725 и живите!2421
|