Psalms

Psalm 119

1 ALEPH. Blessed835 are the undefiled8549 in the way,1870 who walk1980 in the law8451 of the LORD.3068

2 Blessed835 are they that keep5341 his testimonies,5713 and that seek1875 him with the whole3605 heart.3820

3 They also637 do6466 no3808 iniquity:5766 they walk1980 in his ways.1870

4 You have commanded6680 us to keep8104 your precepts6490 diligently.3966

5 O that my ways1870 were directed3559 to keep8104 your statutes!2706

6 Then227 shall I not be ashamed,954 when I have respect5027 to all3605 your commandments.4687

7 I will praise3034 you with uprightness3476 of heart,3824 when I shall have learned3925 your righteous6664 judgments.4941

8 I will keep8104 your statutes:2706 O forsake5800 me not utterly.3966

9 BETH. Wherewithal4100 shall a young5288 man cleanse2135 his way?734 by taking heed8104 thereto according to your word.1697

10 With my whole3605 heart3820 have I sought1875 you: O let me not wander7686 from your commandments.4687

11 Your word565 have I hid6845 in my heart,3820 that I might not sin2398 against you.

12 Blessed1288 are you, O LORD:3068 teach3925 me your statutes.2706

13 With my lips8193 have I declared5608 all3605 the judgments4941 of your mouth.6310

14 I have rejoiced7797 in the way1870 of your testimonies,5715 as much as in all3605 riches.1952

15 I will meditate7878 in your precepts,6490 and have respect5027 to your ways.734

16 I will delight8173 myself in your statutes:2708 I will not forget7911 your word.1697

17 GIMEL. Deal1580 bountifully1580 with your servant,5650 that I may live,2421 and keep8104 your word.1697

18 Open1540 you my eyes,5869 that I may behold5027 wondrous6381 things out of your law.8451

19 I am a stranger1616 in the earth:776 hide5641 not your commandments4687 from me.

20 My soul5315 breaks1638 for the longing8375 that it has to your judgments4941 at all3605 times.6256

21 You have rebuked1605 the proud2086 that are cursed,779 which do err7686 from your commandments.4687

22 Remove1556 from me reproach2781 and contempt;937 for I have kept5341 your testimonies.5713

23 Princes8269 also1571 did sit3427 and speak1696 against me: but your servant5650 did meditate7878 in your statutes.2706

24 Your testimonies5713 also are my delight8191 and my counsellors.6098

25 My soul5315 sticks1692 to the dust:6083 quicken2421 you me according to your word.1697

26 I have declared5608 my ways,1870 and you heard6030 me: teach3925 me your statutes.2706

27 Make me to understand995 the way1870 of your precepts:6490 so shall I talk7878 of your wondrous6381 works.

28 My soul5315 melts1811 for heaviness:8424 strengthen6965 you me according to your word.1697

29 Remove5493 from me the way1870 of lying:8267 and grant5414 me your law8451 graciously.2603

30 I have chosen977 the way1870 of truth:530 your judgments4941 have I laid7737 before me.

31 I have stuck1692 to your testimonies:5715 O LORD,3068 put me not to shame.954

32 I will run7323 the way1870 of your commandments,4687 when3588 you shall enlarge7337 my heart.3820

33 HE. Teach3384 me, O LORD,3068 the way1870 of your statutes;2706 and I shall keep5341 it to the end.6118

34 Give me understanding,995 and I shall keep5341 your law;8451 yes, I shall observe8104 it with my whole3605 heart.3820

35 Make me to go1869 in the path5410 of your commandments;4687 for therein do I delight.2654

36 Incline5186 my heart3820 to your testimonies,5715 and not to covetousness.1215

37 Turn5674 away my eyes5869 from beholding7200 vanity;7723 and quicken2421 you me in your way.1870

38 Establish6965 your word565 to your servant,5650 who834 is devoted to your fear.3374

39 Turn5674 away my reproach2781 which834 I fear:3025 for your judgments4941 are good.2896

40 Behold,2009 I have longed8373 after your precepts:6490 quicken2421 me in your righteousness.6666

41 VAU. Let your mercies2617 come935 also to me, O LORD,3068 even your salvation,8668 according to your word.565

42 So shall I have with which1697 to answer6030 him that reproaches2778 me: for I trust982 in your word.1697

43 And take5337 not the word1697 of truth571 utterly3966 out of my mouth;6310 for I have hoped3176 in your judgments.4941

44 So shall I keep8104 your law8451 continually8548 for ever5769 and ever.5703

45 And I will walk1980 at liberty:7342 for I seek1875 your precepts.6490

46 I will speak1696 of your testimonies5713 also before5048 kings,4428 and will not be ashamed.954

47 And I will delight8173 myself in your commandments,4687 which834 I have loved.157

48 My hands3709 also will I lift5375 up to your commandments,4687 which834 I have loved;157 and I will meditate7878 in your statutes.2706

49 Remember2142 the word1697 to your servant,5650 on which834 you have caused me to hope.3176

50 This2063 is my comfort5162 in my affliction:6040 for your word565 has quickened2421 me.

51 The proud2086 have had me greatly3966 in derision:3887 yet have I not declined5186 from your law.8451

52 I remembered2142 your judgments4941 of old,5769 O LORD;3068 and have comforted5162 myself.

53 Horror2152 has taken270 hold270 on me because of the wicked7563 that forsake5800 your law.8451

54 Your statutes2706 have been1961 my songs2158 in the house1004 of my pilgrimage.4033

55 I have remembered2142 your name,8034 O LORD,3068 in the night,3915 and have kept8104 your law.8451

56 This2063 I had,1961 because3588 I kept5341 your precepts.6490

57 CHETH. You are my portion,2506 O LORD:3068 I have said559 that I would keep8104 your words.1697

58 I entreated2470 your favor6440 with my whole3605 heart:3820 be merciful2603 to me according to your word.565

59 I thought2803 on my ways,1870 and turned7725 my feet7272 to your testimonies.5713

60 I made haste,2363 and delayed4102 not to keep8104 your commandments.4687

61 The bands2256 of the wicked7563 have robbed5749 me: but I have not forgotten7911 your law.8451

62 At midnight2676 3915 I will rise6965 to give thanks3034 to you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

63 I am a companion2270 of all3605 them that fear3372 you, and of them that keep8104 your precepts.6490

64 The earth,776 O LORD,3068 is full4390 of your mercy:2617 teach3925 me your statutes.2706

65 You have dealt6213 well2896 with your servant,5650 O LORD,3068 according to your word.1697

66 Teach3925 me good2898 judgment2940 and knowledge:1847 for I have believed539 your commandments.4687

67 Before2962 I was afflicted6031 I went7683 astray:7683 but now6258 have I kept8104 your word.565

68 You are good,2896 and do good;2895 teach3925 me your statutes.2706

69 The proud2086 have forged2950 a lie3576 against5921 me: but I will keep5341 your precepts6490 with my whole3605 heart.3820

70 Their heart3820 is as fat2954 as grease;2459 but I delight8173 in your law.8451

71 It is good2896 for me that I have been afflicted;6031 that I might learn3925 your statutes.2706

72 The law8451 of your mouth6310 is better2896 to me than thousands505 of gold2091 and silver.3701

73 Your hands3027 have made6213 me and fashioned3559 me: give me understanding,995 that I may learn3925 your commandments.4687

74 They that fear3373 you will be glad8056 when they see7200 me; because3588 I have hoped3176 in your word.1697

75 I know,3045 O LORD,3068 that your judgments4941 are right,6664 and that you in faithfulness530 have afflicted6031 me.

76 Let, I pray4994 you, your merciful2617 kindness2617 be for my comfort,5162 according to your word565 to your servant.5650

77 Let your tender mercies7356 come935 to me, that I may live:2421 for your law8451 is my delight.8191

78 Let the proud2086 be ashamed;954 for they dealt perversely5791 with me without8267 a cause:8267 but I will meditate7878 in your precepts.6490

79 Let those that fear3373 you turn7725 to me, and those that have known3045 your testimonies.5713

80 Let my heart3820 be sound8549 in your statutes;2706 that I be not ashamed.954

81 CAPH. My soul5315 faints3615 for your salvation:8668 but I hope3176 in your word.1697

82 My eyes5869 fail3615 for your word,565 saying,559 When4970 will you comfort5162 me?

83 For I am become1961 like a bottle4997 in the smoke;7008 yet do I not forget7911 your statutes.2706

84 How4100 many are the days3117 of your servant?5650 when4970 will you execute6213 judgment4941 on them that persecute7291 me?

85 The proud2086 have dig3738 pits7882 for me, which834 are not after your law.8451

86 All3605 your commandments4687 are faithful:530 they persecute7291 me wrongfully;8267 help5826 you me.

87 They had almost4592 consumed3615 me on earth;776 but I forsook5800 not your precepts.6490

88 Quicken2421 me after your loving kindness;2617 so shall I keep8104 the testimony5715 of your mouth.6310

89 For ever,5769 O LORD,3068 your word1697 is settled5324 in heaven.8064

90 Your faithfulness530 is to all generations:1755 you have established3559 the earth,776 and it stays.5975

91 They continue5975 this day3117 according to your ordinances:4941 for all3605 are your servants.5650

92 Unless3884 your law8451 had been my delights,8191 I should then227 have perished6 in my affliction.6040

93 I will never5769 3808 forget7911 your precepts:6490 for with them you have quickened2421 me.

94 I am yours, save3467 me: for I have sought1875 your precepts.6490

95 The wicked7563 have waited6960 for me to destroy6 me: but I will consider995 your testimonies.5713

96 I have seen7200 an end7093 of all3605 perfection:8502 but your commandment4687 is exceeding3966 broad.7342

97 MEM. O how4100 I love157 your law!8451 it is my meditation7881 all3605 the day.3117

98 You through your commandments4687 have made me wiser2449 than my enemies:341 for they are ever5769 with me.

99 I have more understanding7919 than all3605 my teachers:3925 for your testimonies5715 are my meditation.7881

100 I understand995 more than the ancients,2204 because3588 I keep5341 your precepts.6490

101 I have refrained3607 my feet7272 from every3605 evil7451 way,734 that I might keep8104 your word.1697

102 I have not departed5493 from your judgments:4941 for you have taught3384 me.

103 How4100 sweet4452 are your words565 to my taste!2441 yes, sweeter than honey1706 to my mouth!6310

104 Through your precepts6490 I get understanding:995 therefore5921 3651 I hate8130 every3605 false8267 way.734

105 NUN. Your word1697 is a lamp5216 to my feet,7272 and a light216 to my path.5410

106 I have sworn,7650 and I will perform6965 it, that I will keep8104 your righteous6664 judgments.4941

107 I am afflicted6031 very5704 3966 much:3966 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your word.1697

108 Accept,7521 I beseech4994 you, the freewill5071 offerings of my mouth,6310 O LORD,3068 and teach3925 me your judgments.4941

109 My soul5315 is continually8548 in my hand:3709 yet do I not forget7911 your law.8451

110 The wicked7563 have laid5414 a snare6341 for me: yet I erred8582 not from your precepts.6490

111 Your testimonies5715 have I taken as an heritage5157 for ever:5769 for they are the rejoicing8342 of my heart.3820

112 I have inclined5186 my heart3820 to perform6213 your statutes2706 always,5769 even to the end.6118

113 SAMECH. I hate8130 vain thoughts:5588 but your law8451 do I love.157

114 You are my hiding5643 place and my shield:4043 I hope3176 in your word.1697

115 Depart5493 from me, you evildoers:7489 for I will keep5341 the commandments4687 of my God.430

116 Uphold5564 me according to your word,565 that I may live:2421 and let me not be ashamed954 of my hope.7664

117 Hold5582 you me up, and I shall be safe:3467 and I will have respect8159 to your statutes2706 continually.8548

118 You have trodden5541 down all3605 them that err7686 from your statutes:2706 for their deceit8649 is falsehood.8267

119 You put7673 away all3605 the wicked7563 of the earth776 like dross:5509 therefore3651 I love157 your testimonies.5713

120 My flesh1320 trembles5568 for fear6343 of you; and I am afraid3372 of your judgments.4941

121 I have done6213 judgment4941 and justice:6664 leave5117 me not to my oppressors.6231

122 Be surety6148 for your servant5650 for good:2896 let not the proud2086 oppress6231 me.

123 My eyes5869 fail3615 for your salvation,3444 and for the word565 of your righteousness.6664

124 Deal6213 with your servant5650 according to your mercy,2617 and teach3925 me your statutes.2706

125 I am your servant;5650 give me understanding,995 that I may know3045 your testimonies.5713

126 It is time6256 for you, LORD,3068 to work:6213 for they have made void6565 your law.8451

127 Therefore5921 3651 I love157 your commandments4687 above gold;2091 yes, above fine gold.6337

128 Therefore5921 3651 I esteem all3605 your precepts6490 concerning all3605 things to be right;3474 and I hate8130 every3605 false8267 way.734

129 PE. Your testimonies5715 are wonderful:6382 therefore5921 3651 does my soul5315 keep5341 them.

130 The entrance6608 of your words1697 gives light;216 it gives understanding995 to the simple.6612

131 I opened6473 my mouth,6310 and panted:7602 for I longed2968 for your commandments.4687

132 Look6437 you on me, and be merciful2603 to me, as you use4941 to do to those that love157 your name.8034

133 Order3559 my steps6471 in your word:565 and let not any3605 iniquity205 have dominion7980 over me.

134 Deliver6299 me from the oppression6233 of man:120 so3602 will I keep8104 your precepts.6490

135 Make your face6440 to shine215 on your servant;5650 and teach3925 me your statutes.2706

136 Rivers6388 of waters4325 run3381 down my eyes,5869 because5921 they keep8104 not your law.8451

137 TZADDI. Righteous6662 are you, O LORD,3068 and upright3477 are your judgments.4941

138 Your testimonies5713 that you have commanded6680 are righteous6664 and very3966 faithful.530

139 My zeal7068 has consumed6789 me, because3588 my enemies6862 have forgotten7911 your words.1697

140 Your word565 is very3966 pure:6884 therefore your servant5650 loves157 it.

141 I am small6810 and despised:959 yet do not I forget7911 your precepts.6490

142 Your righteousness6666 is an everlasting5769 righteousness,6664 and your law8451 is the truth.571

143 Trouble6862 and anguish4689 have taken4672 hold4672 on me: yet your commandments4687 are my delights.8191

144 The righteousness6664 of your testimonies5715 is everlasting:5769 give me understanding,995 and I shall live.2421

145 KOPH. I cried7121 with my whole heart;3820 hear6030 me, O LORD:3068 I will keep5341 your statutes.2706

146 I cried7121 to you; save3467 me, and I shall keep8104 your testimonies.5713

147 I prevented6923 the dawning5399 of the morning, and cried:7768 I hoped3176 in your word.1697

148 My eyes5869 prevent6923 the night watches,821 that I might meditate7878 in your word.565

149 Hear8085 my voice6963 according to your loving kindness:2617 O LORD,3068 quicken2421 me according to your judgment.4941

150 They draw near7126 that follow7291 after mischief:2154 they are far7368 from your law.8451

151 You are near,7138 O LORD;3068 and all3605 your commandments4687 are truth.571

152 Concerning your testimonies,5713 I have known3045 of old6924 that you have founded3245 them for ever.5769

153 Consider7200 my affliction,6040 and deliver2502 me: for I do not forget7911 your law.8451

154 Plead7378 my cause,7379 and deliver1350 me: quicken2421 me according to your word.565

155 Salvation3444 is far7350 from the wicked:7563 for they seek1875 not your statutes.2706

156 Great7227 are your tender mercies,7356 O LORD:3068 quicken2421 me according to your judgments.4941

157 Many7227 are my persecutors7291 and my enemies;6862 yet do I not decline5186 from your testimonies.5715

158 I beheld7200 the transgressors,898 and was grieved;6962 because834 they kept8104 not your word.565

159 Consider7200 how3588 I love157 your precepts:6490 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your loving kindness.2617

160 Your word1697 is true571 from the beginning:7218 and every3605 one of your righteous6664 judgments4941 endures for ever.5769

161 Princes8269 have persecuted7291 me without2600 a cause:2600 but my heart3820 stands in awe6342 of your word.1697

162 I rejoice7797 at5921 your word,565 as one that finds4672 great7227 spoil.7998

163 I hate8130 and abhor8581 lying:8267 but your law8451 do I love.157

164 Seven7651 times a day3117 do I praise1984 you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

165 Great7227 peace7965 have they which love157 your law:8451 and nothing369 shall offend4383 them.

166 LORD,3068 I have hoped7663 for your salvation,3444 and done6213 your commandments.4687

167 My soul5315 has kept8104 your testimonies;5713 and I love157 them exceedingly.3966

168 I have kept8104 your precepts6490 and your testimonies:5713 for all3605 my ways1870 are before5048 you.

169 Let my cry7440 come7126 near7126 before6440 you, O LORD:3068 give me understanding995 according to your word.1697

170 Let my supplication8467 come935 before6440 you: deliver5337 me according to your word.565

171 My lips8193 shall utter5042 praise,8416 when3588 you have taught3925 me your statutes.2706

172 My tongue3956 shall speak6030 of your word:565 for all3605 your commandments4687 are righteousness.6664

173 Let your hand3027 help5826 me; for I have chosen977 your precepts.6490

174 I have longed8373 for your salvation,3444 O LORD;3068 and your law8451 is my delight.8191

175 Let my soul5315 live,2421 and it shall praise1984 you; and let your judgments4941 help5826 me.

176 I have gone8582 astray8582 like a lost6 sheep;7716 seek1245 your servant;5650 for I do not forget7911 your commandments.4687

詩篇

第119篇

1 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、

2 守之法度、盡心求主者、錫以純嘏兮、

3 彼從主道、不蹈愆尤兮、

4 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。

5 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、

6 我惟爾命是從、不致貽羞兮、

7 爾之典章、皆順乎義、我旣學之、頌美乎主、出於誠心兮、

8 予也守爾禮儀、毋我遐棄兮。〇

9 人自幼稚、欲飭其行爲、當如之何、惟謹守爾道、斯乃可兮、

10 予盡厥心、祈求於爾、無俾余舛錯爾誡命兮。

11 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、

12 耶和華兮、爾可頌美、以爾禮儀訓迫我兮、

13 予口所述、惟爾典章兮、

14 予悅懌爾法、勝於貨財兮、

15 我思爾道、我仰爾命兮、

16 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。〇

17 降福爾僕、俾我生存、而守爾道兮、

18 請啟我目、俾詳審例律之奧兮。

19 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、

20 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、

21 驕奢之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、爲爾遣責兮、

22 我守爾法、免受侵凌兮、

23 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、

24 爾之法、吾所師而悅懌兮。〇

25 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、

26 予之所爲、余自言之、爾垂聽予、示我以禮儀兮、

27 俾明爾道、予思爾經綸兮、

28 我躬拳曲、請爾輔直、以踐前言兮、

29 俾予遠離異端、而賜以律法兮、

30 予惟真道是擇、仰爾典章兮、

31 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使了媿恥兮、

32 俾我心廣、步趨爾誡命兮。〇

33 耶和華兮、以爾禮儀、指示於我、至終守之兮、

34 賜我智慧、守爾律例、盡心遵之兮、

35 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、

36 使爾中心、慕爾法度、不貪貨財兮、

37 使我目不覩虛妄、使我活潑、而從爾道兮、

38 僕恒寅畏爾、願爾踐前言兮、

39 我懼凌辱、爾使遠之、爾之典章、無不善兮、

40 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。〇

41 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、

42 有侮予者、以是答之、蓋我惟爾言是賴兮、

43 斯言確然、俾余述之、不絕於口兮、仰爾法度、

44 守爾律例、永世弗替兮、

45 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、

46 在列王前、我頌揚爾法、不蒙媿恥兮、

47 我愛爾命、必以之爲喜兮、

48 我愛爾命、必舉手以爲敬、爾之禮儀、思之弗忘兮。〇

49 爾曾許僕、使我希望、請爾念之勿忘兮、

50 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、

51 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、

52 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、

53 惡者違爾律例、我見之心中如焚兮、

54 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、

55 耶和華兮、我夤夜憶爾、守爾律例兮、

56 我遵爾道、故有此慰藉兮。〇

57 我得耶和華、爲福之本、故曰必守爾道兮、

58 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、

59 我檢所爲、歸順爾法兮、

60 守爾誡命、弗遲弗緩兮、

61 惡黨環攻、我不忘爾律例兮、

62 爾之典章、惟義是據、中夜興起、頌美爾兮、

63 寅畏爾恒守爾道者、我友之兮、

64 耶和華兮、爾之仁澤、溥於天下、以爾禮儀、俾我知之兮。〇

65 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、

66 我信爾命、教我以道明我以理兮、

67 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、

68 爾無不善、以爾禮儀、指示我兮、

69 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、

70 彼體胖心懵、維我悅爾律例兮、

71 我雖受難、猶以爲幸、因余學爾禮儀兮、

72 我視爾之律例、貴於金銀千億兮。〇

73 昔爾甄陶余、今以智慧賜余、學爾誡命兮、

74 我惟爾道是望、寅畏爾者、見余而悅懌兮、

75 耶和華兮、爾之法度無不義、是余所知、爾雖降災於我、乃壬我於成兮、

76 我爲爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、

77 予悅爾律例、爾矜憫予、使我得生兮、

78 驕者侮予、出於無因、使彼蒙羞、我默想爾道不已兮、

79 寅畏爾悅從爾法者、咸以我爲友兮、

80 我盡心遵爾法度、必不蒙羞兮。〇

81 我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、

82 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮

83 余如革囊、久懸烟際、惟爾禮儀、永念不忘兮、

84 僕之在世、爲日無幾、爾罰我敵、將至何時兮、

85 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、

86 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、

87 余在世間、生命幾爲敵所絕、我不棄爾道兮、

88 爾矜恤爲懷、使我活潑、以遵爾命兮。〇

89 耶和華兮、爾道永立、與天同休兮、

90 爾言真實、歷世不易、維彼大地、爲爾奠定兮、

91 宇宙之中、莫非爾僕、聽從爾命、至今尚存兮、

92 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、

93 爾之大道、使我活潑、故我永念不忘兮、

94 我爲爾僕、恒求爾道、望爾拯救兮、

95 作惡之人、欲敗亡予、我思念爾道兮、

96 我詳察萬理、物雖至美、亦歸於盡、惟爾道無窮兮。〇

97 爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、

98 爾示我以法度、我服膺之、故較敵人尤智慧兮、

99 我恒思爾法、故較師傅、尤通達兮、

100 我恪守爾道、故較老成、尤明昕兮、

101 余跬步自謹、不行惡途、欲守爾道兮、

102 爾訓迪之予加、我不敢違爾法度兮、

103 爾之言詞、入於我口、甘勝於蜜兮、

104 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。〇

105 爾道若燈、光蠋我徑兮、

106 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、

107 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、

108 耶和華兮、聽我許願、以爾命示余兮、

109 我命幾絕、猶不忘爾律例兮、

110 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、

111 我以爾道爲畢生之業、俾我心欣喜兮、

112 爾之禮儀、吾必守之、專心致志、歷久弗忘兮。〇

113 我所惡者、躊躇莫決之人、我所好者、爾之律例兮、

114 爾範衛余、予惟爾之應許是望兮、

115 作惡者流、其遠離余、余守上帝之命兮、

116 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、

117 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恒守之兮、

118 凡舛錯爾道者、爾必藐視之、彼之詭詐、俱歸無益兮、

119 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、

120 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。〇

121 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、

122 遺僕以實、待僕甚善、毋使驕者侮予兮、

123 我窮目力、望爾拯救、爾言出惟行兮、

124 以仁慈待僕、以禮儀訓迪我兮、

125 我爲爾僕、賜我明哲、可知爾法度兮、

126 耶和華兮、人廢爾律例、故爾必降罰、今及其時兮、

127 我愛爾誡命、貴於兼金兮、

128 爾所諭者、我悉以爲善、但諸妄爲、我憾之靡已兮、〇

129 爾道神妙、故我守之兮

130 爾道旣至、使愚者明兮、

131 我口孔張、慕爾誡命兮、

132 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、

133 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、

134 人虐遇我、爾其拯救、我恪守爾道兮、

135 爾色相之光華、普照於我、以爾之禮儀、訓迪我兮、

136 不守爾律例、我澘然下淚、若溪水之流兮。〇

137 耶和華兮、爾秉公義、爾之典章、維正維直兮、

138 爾所命之法、至仁至義、眞實無妄兮、

139 敵忘爾言、故我中心如焚兮、

140 爾道至清、故僕愛之兮、

141 藐茲我躬、爲人所篾視、然予不忘爾道兮、

142 爾之仁義、永存弗替、爾之律例、眞實無妄兮、

143 我遭患難、惟念爾法、以欣以悅兮、

144 爾道仁義、永世靡窮、畀予明哲、俾得永生兮。〇

145 耶和華兮、我盡心以呼籲、望爾垂聽、我則守爾禮儀兮、

146 予呼籲爾、爾其拯救、俾守爾法兮、

147 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、

148 夜漏未深、我目炯然、思維爾道兮、

149 耶和華兮、矜恤爲懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、

150 於此有人、遺棄爾法、妄自作爲、欲加害予、勢甚迫切兮、

151 耶和華兮、如臨吾左右、爾之誡命眞實無妄兮、

152 爾之法度、我所素知、永立不移兮。〇

153 余雖遭難、猶不忘爾律法、爾其垂念、拯救我躬兮、

154 爾伸余寃、爾拯我躬、使余活潑、以踐前言兮、

155 維彼惡人、不詳察爾禮儀、故去福甚遠兮、

156 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、

157 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法、

158 我見惡人、不遵爾命、故余憾之兮、

159 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、

160 爾道之本、眞實無妄、爾之典章、永世弗替兮。〇

161 牧伯害余、出於無因、惟我中心、敬畏爾道兮、

162 我聞爾言、懽然欣喜、若獲厚利兮、

163 異端邪術、我所深憾、爾之律例、我所篤好兮

164 爾之典章、惟義是據、我頌美爾、日凡七次兮、

165 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、

166 耶和華兮、我遵爾誡命、望爾拯救兮

167 予恒守爾法、好之甚篤兮、

168 我之行爲、爾鑒察之、爾之法度、我尊崇之兮。〇

169 耶和華兮、我呼籲爾、望爾垂聽、賜余明哲、踐爾前言兮、

170 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、

171 以爾禮儀、訓迪我衷、我口必頌揚爾兮、

172 爾之誡命、無不合義、余必稱述之靡已兮、

173 我服膺爾道、爾以手援予兮、

174 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、

175 爲我伸寃、以祐我躬、俾我生存、頌美不絕兮、

176 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。

Psalms

Psalm 119

詩篇

第119篇

1 ALEPH. Blessed835 are the undefiled8549 in the way,1870 who walk1980 in the law8451 of the LORD.3068

1 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、

2 Blessed835 are they that keep5341 his testimonies,5713 and that seek1875 him with the whole3605 heart.3820

2 守之法度、盡心求主者、錫以純嘏兮、

3 They also637 do6466 no3808 iniquity:5766 they walk1980 in his ways.1870

3 彼從主道、不蹈愆尤兮、

4 You have commanded6680 us to keep8104 your precepts6490 diligently.3966

4 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。

5 O that my ways1870 were directed3559 to keep8104 your statutes!2706

5 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、

6 Then227 shall I not be ashamed,954 when I have respect5027 to all3605 your commandments.4687

6 我惟爾命是從、不致貽羞兮、

7 I will praise3034 you with uprightness3476 of heart,3824 when I shall have learned3925 your righteous6664 judgments.4941

7 爾之典章、皆順乎義、我旣學之、頌美乎主、出於誠心兮、

8 I will keep8104 your statutes:2706 O forsake5800 me not utterly.3966

8 予也守爾禮儀、毋我遐棄兮。〇

9 BETH. Wherewithal4100 shall a young5288 man cleanse2135 his way?734 by taking heed8104 thereto according to your word.1697

9 人自幼稚、欲飭其行爲、當如之何、惟謹守爾道、斯乃可兮、

10 With my whole3605 heart3820 have I sought1875 you: O let me not wander7686 from your commandments.4687

10 予盡厥心、祈求於爾、無俾余舛錯爾誡命兮。

11 Your word565 have I hid6845 in my heart,3820 that I might not sin2398 against you.

11 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、

12 Blessed1288 are you, O LORD:3068 teach3925 me your statutes.2706

12 耶和華兮、爾可頌美、以爾禮儀訓迫我兮、

13 With my lips8193 have I declared5608 all3605 the judgments4941 of your mouth.6310

13 予口所述、惟爾典章兮、

14 I have rejoiced7797 in the way1870 of your testimonies,5715 as much as in all3605 riches.1952

14 予悅懌爾法、勝於貨財兮、

15 I will meditate7878 in your precepts,6490 and have respect5027 to your ways.734

15 我思爾道、我仰爾命兮、

16 I will delight8173 myself in your statutes:2708 I will not forget7911 your word.1697

16 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。〇

17 GIMEL. Deal1580 bountifully1580 with your servant,5650 that I may live,2421 and keep8104 your word.1697

17 降福爾僕、俾我生存、而守爾道兮、

18 Open1540 you my eyes,5869 that I may behold5027 wondrous6381 things out of your law.8451

18 請啟我目、俾詳審例律之奧兮。

19 I am a stranger1616 in the earth:776 hide5641 not your commandments4687 from me.

19 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、

20 My soul5315 breaks1638 for the longing8375 that it has to your judgments4941 at all3605 times.6256

20 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、

21 You have rebuked1605 the proud2086 that are cursed,779 which do err7686 from your commandments.4687

21 驕奢之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、爲爾遣責兮、

22 Remove1556 from me reproach2781 and contempt;937 for I have kept5341 your testimonies.5713

22 我守爾法、免受侵凌兮、

23 Princes8269 also1571 did sit3427 and speak1696 against me: but your servant5650 did meditate7878 in your statutes.2706

23 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、

24 Your testimonies5713 also are my delight8191 and my counsellors.6098

24 爾之法、吾所師而悅懌兮。〇

25 My soul5315 sticks1692 to the dust:6083 quicken2421 you me according to your word.1697

25 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、

26 I have declared5608 my ways,1870 and you heard6030 me: teach3925 me your statutes.2706

26 予之所爲、余自言之、爾垂聽予、示我以禮儀兮、

27 Make me to understand995 the way1870 of your precepts:6490 so shall I talk7878 of your wondrous6381 works.

27 俾明爾道、予思爾經綸兮、

28 My soul5315 melts1811 for heaviness:8424 strengthen6965 you me according to your word.1697

28 我躬拳曲、請爾輔直、以踐前言兮、

29 Remove5493 from me the way1870 of lying:8267 and grant5414 me your law8451 graciously.2603

29 俾予遠離異端、而賜以律法兮、

30 I have chosen977 the way1870 of truth:530 your judgments4941 have I laid7737 before me.

30 予惟真道是擇、仰爾典章兮、

31 I have stuck1692 to your testimonies:5715 O LORD,3068 put me not to shame.954

31 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使了媿恥兮、

32 I will run7323 the way1870 of your commandments,4687 when3588 you shall enlarge7337 my heart.3820

32 俾我心廣、步趨爾誡命兮。〇

33 HE. Teach3384 me, O LORD,3068 the way1870 of your statutes;2706 and I shall keep5341 it to the end.6118

33 耶和華兮、以爾禮儀、指示於我、至終守之兮、

34 Give me understanding,995 and I shall keep5341 your law;8451 yes, I shall observe8104 it with my whole3605 heart.3820

34 賜我智慧、守爾律例、盡心遵之兮、

35 Make me to go1869 in the path5410 of your commandments;4687 for therein do I delight.2654

35 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、

36 Incline5186 my heart3820 to your testimonies,5715 and not to covetousness.1215

36 使爾中心、慕爾法度、不貪貨財兮、

37 Turn5674 away my eyes5869 from beholding7200 vanity;7723 and quicken2421 you me in your way.1870

37 使我目不覩虛妄、使我活潑、而從爾道兮、

38 Establish6965 your word565 to your servant,5650 who834 is devoted to your fear.3374

38 僕恒寅畏爾、願爾踐前言兮、

39 Turn5674 away my reproach2781 which834 I fear:3025 for your judgments4941 are good.2896

39 我懼凌辱、爾使遠之、爾之典章、無不善兮、

40 Behold,2009 I have longed8373 after your precepts:6490 quicken2421 me in your righteousness.6666

40 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。〇

41 VAU. Let your mercies2617 come935 also to me, O LORD,3068 even your salvation,8668 according to your word.565

41 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、

42 So shall I have with which1697 to answer6030 him that reproaches2778 me: for I trust982 in your word.1697

42 有侮予者、以是答之、蓋我惟爾言是賴兮、

43 And take5337 not the word1697 of truth571 utterly3966 out of my mouth;6310 for I have hoped3176 in your judgments.4941

43 斯言確然、俾余述之、不絕於口兮、仰爾法度、

44 So shall I keep8104 your law8451 continually8548 for ever5769 and ever.5703

44 守爾律例、永世弗替兮、

45 And I will walk1980 at liberty:7342 for I seek1875 your precepts.6490

45 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、

46 I will speak1696 of your testimonies5713 also before5048 kings,4428 and will not be ashamed.954

46 在列王前、我頌揚爾法、不蒙媿恥兮、

47 And I will delight8173 myself in your commandments,4687 which834 I have loved.157

47 我愛爾命、必以之爲喜兮、

48 My hands3709 also will I lift5375 up to your commandments,4687 which834 I have loved;157 and I will meditate7878 in your statutes.2706

48 我愛爾命、必舉手以爲敬、爾之禮儀、思之弗忘兮。〇

49 Remember2142 the word1697 to your servant,5650 on which834 you have caused me to hope.3176

49 爾曾許僕、使我希望、請爾念之勿忘兮、

50 This2063 is my comfort5162 in my affliction:6040 for your word565 has quickened2421 me.

50 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、

51 The proud2086 have had me greatly3966 in derision:3887 yet have I not declined5186 from your law.8451

51 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、

52 I remembered2142 your judgments4941 of old,5769 O LORD;3068 and have comforted5162 myself.

52 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、

53 Horror2152 has taken270 hold270 on me because of the wicked7563 that forsake5800 your law.8451

53 惡者違爾律例、我見之心中如焚兮、

54 Your statutes2706 have been1961 my songs2158 in the house1004 of my pilgrimage.4033

54 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、

55 I have remembered2142 your name,8034 O LORD,3068 in the night,3915 and have kept8104 your law.8451

55 耶和華兮、我夤夜憶爾、守爾律例兮、

56 This2063 I had,1961 because3588 I kept5341 your precepts.6490

56 我遵爾道、故有此慰藉兮。〇

57 CHETH. You are my portion,2506 O LORD:3068 I have said559 that I would keep8104 your words.1697

57 我得耶和華、爲福之本、故曰必守爾道兮、

58 I entreated2470 your favor6440 with my whole3605 heart:3820 be merciful2603 to me according to your word.565

58 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、

59 I thought2803 on my ways,1870 and turned7725 my feet7272 to your testimonies.5713

59 我檢所爲、歸順爾法兮、

60 I made haste,2363 and delayed4102 not to keep8104 your commandments.4687

60 守爾誡命、弗遲弗緩兮、

61 The bands2256 of the wicked7563 have robbed5749 me: but I have not forgotten7911 your law.8451

61 惡黨環攻、我不忘爾律例兮、

62 At midnight2676 3915 I will rise6965 to give thanks3034 to you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

62 爾之典章、惟義是據、中夜興起、頌美爾兮、

63 I am a companion2270 of all3605 them that fear3372 you, and of them that keep8104 your precepts.6490

63 寅畏爾恒守爾道者、我友之兮、

64 The earth,776 O LORD,3068 is full4390 of your mercy:2617 teach3925 me your statutes.2706

64 耶和華兮、爾之仁澤、溥於天下、以爾禮儀、俾我知之兮。〇

65 You have dealt6213 well2896 with your servant,5650 O LORD,3068 according to your word.1697

65 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、

66 Teach3925 me good2898 judgment2940 and knowledge:1847 for I have believed539 your commandments.4687

66 我信爾命、教我以道明我以理兮、

67 Before2962 I was afflicted6031 I went7683 astray:7683 but now6258 have I kept8104 your word.565

67 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、

68 You are good,2896 and do good;2895 teach3925 me your statutes.2706

68 爾無不善、以爾禮儀、指示我兮、

69 The proud2086 have forged2950 a lie3576 against5921 me: but I will keep5341 your precepts6490 with my whole3605 heart.3820

69 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、

70 Their heart3820 is as fat2954 as grease;2459 but I delight8173 in your law.8451

70 彼體胖心懵、維我悅爾律例兮、

71 It is good2896 for me that I have been afflicted;6031 that I might learn3925 your statutes.2706

71 我雖受難、猶以爲幸、因余學爾禮儀兮、

72 The law8451 of your mouth6310 is better2896 to me than thousands505 of gold2091 and silver.3701

72 我視爾之律例、貴於金銀千億兮。〇

73 Your hands3027 have made6213 me and fashioned3559 me: give me understanding,995 that I may learn3925 your commandments.4687

73 昔爾甄陶余、今以智慧賜余、學爾誡命兮、

74 They that fear3373 you will be glad8056 when they see7200 me; because3588 I have hoped3176 in your word.1697

74 我惟爾道是望、寅畏爾者、見余而悅懌兮、

75 I know,3045 O LORD,3068 that your judgments4941 are right,6664 and that you in faithfulness530 have afflicted6031 me.

75 耶和華兮、爾之法度無不義、是余所知、爾雖降災於我、乃壬我於成兮、

76 Let, I pray4994 you, your merciful2617 kindness2617 be for my comfort,5162 according to your word565 to your servant.5650

76 我爲爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、

77 Let your tender mercies7356 come935 to me, that I may live:2421 for your law8451 is my delight.8191

77 予悅爾律例、爾矜憫予、使我得生兮、

78 Let the proud2086 be ashamed;954 for they dealt perversely5791 with me without8267 a cause:8267 but I will meditate7878 in your precepts.6490

78 驕者侮予、出於無因、使彼蒙羞、我默想爾道不已兮、

79 Let those that fear3373 you turn7725 to me, and those that have known3045 your testimonies.5713

79 寅畏爾悅從爾法者、咸以我爲友兮、

80 Let my heart3820 be sound8549 in your statutes;2706 that I be not ashamed.954

80 我盡心遵爾法度、必不蒙羞兮。〇

81 CAPH. My soul5315 faints3615 for your salvation:8668 but I hope3176 in your word.1697

81 我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、

82 My eyes5869 fail3615 for your word,565 saying,559 When4970 will you comfort5162 me?

82 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮

83 For I am become1961 like a bottle4997 in the smoke;7008 yet do I not forget7911 your statutes.2706

83 余如革囊、久懸烟際、惟爾禮儀、永念不忘兮、

84 How4100 many are the days3117 of your servant?5650 when4970 will you execute6213 judgment4941 on them that persecute7291 me?

84 僕之在世、爲日無幾、爾罰我敵、將至何時兮、

85 The proud2086 have dig3738 pits7882 for me, which834 are not after your law.8451

85 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、

86 All3605 your commandments4687 are faithful:530 they persecute7291 me wrongfully;8267 help5826 you me.

86 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、

87 They had almost4592 consumed3615 me on earth;776 but I forsook5800 not your precepts.6490

87 余在世間、生命幾爲敵所絕、我不棄爾道兮、

88 Quicken2421 me after your loving kindness;2617 so shall I keep8104 the testimony5715 of your mouth.6310

88 爾矜恤爲懷、使我活潑、以遵爾命兮。〇

89 For ever,5769 O LORD,3068 your word1697 is settled5324 in heaven.8064

89 耶和華兮、爾道永立、與天同休兮、

90 Your faithfulness530 is to all generations:1755 you have established3559 the earth,776 and it stays.5975

90 爾言真實、歷世不易、維彼大地、爲爾奠定兮、

91 They continue5975 this day3117 according to your ordinances:4941 for all3605 are your servants.5650

91 宇宙之中、莫非爾僕、聽從爾命、至今尚存兮、

92 Unless3884 your law8451 had been my delights,8191 I should then227 have perished6 in my affliction.6040

92 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、

93 I will never5769 3808 forget7911 your precepts:6490 for with them you have quickened2421 me.

93 爾之大道、使我活潑、故我永念不忘兮、

94 I am yours, save3467 me: for I have sought1875 your precepts.6490

94 我爲爾僕、恒求爾道、望爾拯救兮、

95 The wicked7563 have waited6960 for me to destroy6 me: but I will consider995 your testimonies.5713

95 作惡之人、欲敗亡予、我思念爾道兮、

96 I have seen7200 an end7093 of all3605 perfection:8502 but your commandment4687 is exceeding3966 broad.7342

96 我詳察萬理、物雖至美、亦歸於盡、惟爾道無窮兮。〇

97 MEM. O how4100 I love157 your law!8451 it is my meditation7881 all3605 the day.3117

97 爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、

98 You through your commandments4687 have made me wiser2449 than my enemies:341 for they are ever5769 with me.

98 爾示我以法度、我服膺之、故較敵人尤智慧兮、

99 I have more understanding7919 than all3605 my teachers:3925 for your testimonies5715 are my meditation.7881

99 我恒思爾法、故較師傅、尤通達兮、

100 I understand995 more than the ancients,2204 because3588 I keep5341 your precepts.6490

100 我恪守爾道、故較老成、尤明昕兮、

101 I have refrained3607 my feet7272 from every3605 evil7451 way,734 that I might keep8104 your word.1697

101 余跬步自謹、不行惡途、欲守爾道兮、

102 I have not departed5493 from your judgments:4941 for you have taught3384 me.

102 爾訓迪之予加、我不敢違爾法度兮、

103 How4100 sweet4452 are your words565 to my taste!2441 yes, sweeter than honey1706 to my mouth!6310

103 爾之言詞、入於我口、甘勝於蜜兮、

104 Through your precepts6490 I get understanding:995 therefore5921 3651 I hate8130 every3605 false8267 way.734

104 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。〇

105 NUN. Your word1697 is a lamp5216 to my feet,7272 and a light216 to my path.5410

105 爾道若燈、光蠋我徑兮、

106 I have sworn,7650 and I will perform6965 it, that I will keep8104 your righteous6664 judgments.4941

106 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、

107 I am afflicted6031 very5704 3966 much:3966 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your word.1697

107 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、

108 Accept,7521 I beseech4994 you, the freewill5071 offerings of my mouth,6310 O LORD,3068 and teach3925 me your judgments.4941

108 耶和華兮、聽我許願、以爾命示余兮、

109 My soul5315 is continually8548 in my hand:3709 yet do I not forget7911 your law.8451

109 我命幾絕、猶不忘爾律例兮、

110 The wicked7563 have laid5414 a snare6341 for me: yet I erred8582 not from your precepts.6490

110 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、

111 Your testimonies5715 have I taken as an heritage5157 for ever:5769 for they are the rejoicing8342 of my heart.3820

111 我以爾道爲畢生之業、俾我心欣喜兮、

112 I have inclined5186 my heart3820 to perform6213 your statutes2706 always,5769 even to the end.6118

112 爾之禮儀、吾必守之、專心致志、歷久弗忘兮。〇

113 SAMECH. I hate8130 vain thoughts:5588 but your law8451 do I love.157

113 我所惡者、躊躇莫決之人、我所好者、爾之律例兮、

114 You are my hiding5643 place and my shield:4043 I hope3176 in your word.1697

114 爾範衛余、予惟爾之應許是望兮、

115 Depart5493 from me, you evildoers:7489 for I will keep5341 the commandments4687 of my God.430

115 作惡者流、其遠離余、余守上帝之命兮、

116 Uphold5564 me according to your word,565 that I may live:2421 and let me not be ashamed954 of my hope.7664

116 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、

117 Hold5582 you me up, and I shall be safe:3467 and I will have respect8159 to your statutes2706 continually.8548

117 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恒守之兮、

118 You have trodden5541 down all3605 them that err7686 from your statutes:2706 for their deceit8649 is falsehood.8267

118 凡舛錯爾道者、爾必藐視之、彼之詭詐、俱歸無益兮、

119 You put7673 away all3605 the wicked7563 of the earth776 like dross:5509 therefore3651 I love157 your testimonies.5713

119 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、

120 My flesh1320 trembles5568 for fear6343 of you; and I am afraid3372 of your judgments.4941

120 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。〇

121 I have done6213 judgment4941 and justice:6664 leave5117 me not to my oppressors.6231

121 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、

122 Be surety6148 for your servant5650 for good:2896 let not the proud2086 oppress6231 me.

122 遺僕以實、待僕甚善、毋使驕者侮予兮、

123 My eyes5869 fail3615 for your salvation,3444 and for the word565 of your righteousness.6664

123 我窮目力、望爾拯救、爾言出惟行兮、

124 Deal6213 with your servant5650 according to your mercy,2617 and teach3925 me your statutes.2706

124 以仁慈待僕、以禮儀訓迪我兮、

125 I am your servant;5650 give me understanding,995 that I may know3045 your testimonies.5713

125 我爲爾僕、賜我明哲、可知爾法度兮、

126 It is time6256 for you, LORD,3068 to work:6213 for they have made void6565 your law.8451

126 耶和華兮、人廢爾律例、故爾必降罰、今及其時兮、

127 Therefore5921 3651 I love157 your commandments4687 above gold;2091 yes, above fine gold.6337

127 我愛爾誡命、貴於兼金兮、

128 Therefore5921 3651 I esteem all3605 your precepts6490 concerning all3605 things to be right;3474 and I hate8130 every3605 false8267 way.734

128 爾所諭者、我悉以爲善、但諸妄爲、我憾之靡已兮、〇

129 PE. Your testimonies5715 are wonderful:6382 therefore5921 3651 does my soul5315 keep5341 them.

129 爾道神妙、故我守之兮

130 The entrance6608 of your words1697 gives light;216 it gives understanding995 to the simple.6612

130 爾道旣至、使愚者明兮、

131 I opened6473 my mouth,6310 and panted:7602 for I longed2968 for your commandments.4687

131 我口孔張、慕爾誡命兮、

132 Look6437 you on me, and be merciful2603 to me, as you use4941 to do to those that love157 your name.8034

132 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、

133 Order3559 my steps6471 in your word:565 and let not any3605 iniquity205 have dominion7980 over me.

133 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、

134 Deliver6299 me from the oppression6233 of man:120 so3602 will I keep8104 your precepts.6490

134 人虐遇我、爾其拯救、我恪守爾道兮、

135 Make your face6440 to shine215 on your servant;5650 and teach3925 me your statutes.2706

135 爾色相之光華、普照於我、以爾之禮儀、訓迪我兮、

136 Rivers6388 of waters4325 run3381 down my eyes,5869 because5921 they keep8104 not your law.8451

136 不守爾律例、我澘然下淚、若溪水之流兮。〇

137 TZADDI. Righteous6662 are you, O LORD,3068 and upright3477 are your judgments.4941

137 耶和華兮、爾秉公義、爾之典章、維正維直兮、

138 Your testimonies5713 that you have commanded6680 are righteous6664 and very3966 faithful.530

138 爾所命之法、至仁至義、眞實無妄兮、

139 My zeal7068 has consumed6789 me, because3588 my enemies6862 have forgotten7911 your words.1697

139 敵忘爾言、故我中心如焚兮、

140 Your word565 is very3966 pure:6884 therefore your servant5650 loves157 it.

140 爾道至清、故僕愛之兮、

141 I am small6810 and despised:959 yet do not I forget7911 your precepts.6490

141 藐茲我躬、爲人所篾視、然予不忘爾道兮、

142 Your righteousness6666 is an everlasting5769 righteousness,6664 and your law8451 is the truth.571

142 爾之仁義、永存弗替、爾之律例、眞實無妄兮、

143 Trouble6862 and anguish4689 have taken4672 hold4672 on me: yet your commandments4687 are my delights.8191

143 我遭患難、惟念爾法、以欣以悅兮、

144 The righteousness6664 of your testimonies5715 is everlasting:5769 give me understanding,995 and I shall live.2421

144 爾道仁義、永世靡窮、畀予明哲、俾得永生兮。〇

145 KOPH. I cried7121 with my whole heart;3820 hear6030 me, O LORD:3068 I will keep5341 your statutes.2706

145 耶和華兮、我盡心以呼籲、望爾垂聽、我則守爾禮儀兮、

146 I cried7121 to you; save3467 me, and I shall keep8104 your testimonies.5713

146 予呼籲爾、爾其拯救、俾守爾法兮、

147 I prevented6923 the dawning5399 of the morning, and cried:7768 I hoped3176 in your word.1697

147 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、

148 My eyes5869 prevent6923 the night watches,821 that I might meditate7878 in your word.565

148 夜漏未深、我目炯然、思維爾道兮、

149 Hear8085 my voice6963 according to your loving kindness:2617 O LORD,3068 quicken2421 me according to your judgment.4941

149 耶和華兮、矜恤爲懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、

150 They draw near7126 that follow7291 after mischief:2154 they are far7368 from your law.8451

150 於此有人、遺棄爾法、妄自作爲、欲加害予、勢甚迫切兮、

151 You are near,7138 O LORD;3068 and all3605 your commandments4687 are truth.571

151 耶和華兮、如臨吾左右、爾之誡命眞實無妄兮、

152 Concerning your testimonies,5713 I have known3045 of old6924 that you have founded3245 them for ever.5769

152 爾之法度、我所素知、永立不移兮。〇

153 Consider7200 my affliction,6040 and deliver2502 me: for I do not forget7911 your law.8451

153 余雖遭難、猶不忘爾律法、爾其垂念、拯救我躬兮、

154 Plead7378 my cause,7379 and deliver1350 me: quicken2421 me according to your word.565

154 爾伸余寃、爾拯我躬、使余活潑、以踐前言兮、

155 Salvation3444 is far7350 from the wicked:7563 for they seek1875 not your statutes.2706

155 維彼惡人、不詳察爾禮儀、故去福甚遠兮、

156 Great7227 are your tender mercies,7356 O LORD:3068 quicken2421 me according to your judgments.4941

156 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、

157 Many7227 are my persecutors7291 and my enemies;6862 yet do I not decline5186 from your testimonies.5715

157 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法、

158 I beheld7200 the transgressors,898 and was grieved;6962 because834 they kept8104 not your word.565

158 我見惡人、不遵爾命、故余憾之兮、

159 Consider7200 how3588 I love157 your precepts:6490 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your loving kindness.2617

159 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、

160 Your word1697 is true571 from the beginning:7218 and every3605 one of your righteous6664 judgments4941 endures for ever.5769

160 爾道之本、眞實無妄、爾之典章、永世弗替兮。〇

161 Princes8269 have persecuted7291 me without2600 a cause:2600 but my heart3820 stands in awe6342 of your word.1697

161 牧伯害余、出於無因、惟我中心、敬畏爾道兮、

162 I rejoice7797 at5921 your word,565 as one that finds4672 great7227 spoil.7998

162 我聞爾言、懽然欣喜、若獲厚利兮、

163 I hate8130 and abhor8581 lying:8267 but your law8451 do I love.157

163 異端邪術、我所深憾、爾之律例、我所篤好兮

164 Seven7651 times a day3117 do I praise1984 you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

164 爾之典章、惟義是據、我頌美爾、日凡七次兮、

165 Great7227 peace7965 have they which love157 your law:8451 and nothing369 shall offend4383 them.

165 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、

166 LORD,3068 I have hoped7663 for your salvation,3444 and done6213 your commandments.4687

166 耶和華兮、我遵爾誡命、望爾拯救兮

167 My soul5315 has kept8104 your testimonies;5713 and I love157 them exceedingly.3966

167 予恒守爾法、好之甚篤兮、

168 I have kept8104 your precepts6490 and your testimonies:5713 for all3605 my ways1870 are before5048 you.

168 我之行爲、爾鑒察之、爾之法度、我尊崇之兮。〇

169 Let my cry7440 come7126 near7126 before6440 you, O LORD:3068 give me understanding995 according to your word.1697

169 耶和華兮、我呼籲爾、望爾垂聽、賜余明哲、踐爾前言兮、

170 Let my supplication8467 come935 before6440 you: deliver5337 me according to your word.565

170 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、

171 My lips8193 shall utter5042 praise,8416 when3588 you have taught3925 me your statutes.2706

171 以爾禮儀、訓迪我衷、我口必頌揚爾兮、

172 My tongue3956 shall speak6030 of your word:565 for all3605 your commandments4687 are righteousness.6664

172 爾之誡命、無不合義、余必稱述之靡已兮、

173 Let your hand3027 help5826 me; for I have chosen977 your precepts.6490

173 我服膺爾道、爾以手援予兮、

174 I have longed8373 for your salvation,3444 O LORD;3068 and your law8451 is my delight.8191

174 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、

175 Let my soul5315 live,2421 and it shall praise1984 you; and let your judgments4941 help5826 me.

175 爲我伸寃、以祐我躬、俾我生存、頌美不絕兮、

176 I have gone8582 astray8582 like a lost6 sheep;7716 seek1245 your servant;5650 for I do not forget7911 your commandments.4687

176 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。