Psalms

Psalm 42

1 To the chief5329 Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 pants6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 pants6165 my soul5315 after413 you, O God.430

2 My soul5315 thirsts6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 to me, Where346 is your God?430

4 When I remember2142 these428 things, I pour8210 out my soul5315 in me: for I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept2287 holy day.2287

5 Why4100 are you cast7817 down,7817 O my soul?5315 and why are you disquieted1993 in me? hope3176 you in God:430 for I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

6 O my God,430 my soul5315 is cast7817 down7817 within5921 me: therefore5921 3651 will I remember2142 you from the land776 of Jordan,3383 and of the Hermonites,2769 from the hill2022 Mizar.4706

7 Deep8415 calls7121 to deep8415 at the noise6963 of your waterspouts:6794 all3605 your waves4867 and your billows1530 are gone5674 over5921 me.

8 Yet the LORD3068 will command6680 his loving kindness2617 in the day time,3119 and in the night3915 his song7892 shall be with me, and my prayer8605 to the God410 of my life.2416

9 I will say559 to God410 my rock,5553 Why4100 have you forgotten7911 me? why4100 go3212 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy?341

10 As with a sword7524 in my bones,6106 my enemies6887 reproach2778 me; while they say559 daily3605 3117 to me, Where346 is your God?430

11 Why4100 are you cast7817 down,7817 O my soul?5315 and why4100 are you disquieted1993 within5921 me? hope3176 you in God:430 for I shall yet5750 praise3034 him, who is the health3444 of my countenance,6440 and my God.430

詩篇

第42篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

Psalms

Psalm 42

詩篇

第42篇

1 To the chief5329 Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 pants6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 pants6165 my soul5315 after413 you, O God.430

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

2 My soul5315 thirsts6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 to me, Where346 is your God?430

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

4 When I remember2142 these428 things, I pour8210 out my soul5315 in me: for I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept2287 holy day.2287

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

5 Why4100 are you cast7817 down,7817 O my soul?5315 and why are you disquieted1993 in me? hope3176 you in God:430 for I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

6 O my God,430 my soul5315 is cast7817 down7817 within5921 me: therefore5921 3651 will I remember2142 you from the land776 of Jordan,3383 and of the Hermonites,2769 from the hill2022 Mizar.4706

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

7 Deep8415 calls7121 to deep8415 at the noise6963 of your waterspouts:6794 all3605 your waves4867 and your billows1530 are gone5674 over5921 me.

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

8 Yet the LORD3068 will command6680 his loving kindness2617 in the day time,3119 and in the night3915 his song7892 shall be with me, and my prayer8605 to the God410 of my life.2416

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

9 I will say559 to God410 my rock,5553 Why4100 have you forgotten7911 me? why4100 go3212 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy?341

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

10 As with a sword7524 in my bones,6106 my enemies6887 reproach2778 me; while they say559 daily3605 3117 to me, Where346 is your God?430

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

11 Why4100 are you cast7817 down,7817 O my soul?5315 and why4100 are you disquieted1993 within5921 me? hope3176 you in God:430 for I shall yet5750 praise3034 him, who is the health3444 of my countenance,6440 and my God.430

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。