PsalmsPsalm 78 |
1 Maschil |
2 I will open |
3 Which |
4 We will not hide |
5 For he established |
6 That the generation |
7 That they might set |
8 And might not be as their fathers, |
9 The children |
10 They kept |
11 And forgot |
12 Marvelous |
13 He divided |
14 In the daytime |
15 He split |
16 He brought |
17 And they sinned |
18 And they tempted |
19 Yes, they spoke |
20 Behold, |
21 Therefore |
22 Because |
23 Though he had commanded |
24 And had rained |
25 Man |
26 He caused an east |
27 He rained |
28 And he let it fall |
29 So they did eat, |
30 They were not estranged |
31 The wrath |
32 For all |
33 Therefore their days |
34 When |
35 And they remembered |
36 Nevertheless they did flatter |
37 For their heart |
38 But he, being full of compassion, |
39 For he remembered |
40 How |
41 Yes, they turned |
42 They remembered |
43 How |
44 And had turned |
45 He sent |
46 He gave |
47 He destroyed |
48 He gave |
49 He cast |
50 He made a way |
51 And smote |
52 But made his own people |
53 And he led |
54 And he brought |
55 He cast |
56 Yet they tempted |
57 But turned |
58 For they provoked him to anger |
59 When God |
60 So that he forsook |
61 And delivered |
62 He gave |
63 The fire |
64 Their priests |
65 Then the LORD |
66 And he smote |
67 Moreover he refused |
68 But chose |
69 And he built |
70 He chose |
71 From following |
72 So he fed |
詩篇第78篇 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |
PsalmsPsalm 78 |
詩篇第78篇 |
1 Maschil |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 I will open |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 Which |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 We will not hide |
4 |
5 For he established |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 That the generation |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 That they might set |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 And might not be as their fathers, |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 The children |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 They kept |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 And forgot |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 Marvelous |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 He divided |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
14 In the daytime |
14 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、 |
15 He split |
15 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮、 |
16 He brought |
16 水由磐出、流若溪河兮、 |
17 And they sinned |
17 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、 |
18 And they tempted |
18 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、 |
19 Yes, they spoke |
19 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、 |
20 Behold, |
20 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。 |
21 Therefore |
21 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、 |
22 Because |
22 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。 |
23 Though he had commanded |
23 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、 |
24 And had rained |
24 雨嗎嗱爲食、自天降糈兮、 |
25 Man |
25 彼食玉食、以果腹兮。 |
26 He caused an east |
26 主展其能力、東風倐至南風忽起兮、 |
27 He rained |
27 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、 |
28 And he let it fall |
28 下於營壘、遍其居處兮、 |
29 So they did eat, |
29 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。 |
30 They were not estranged |
30 肉尚在口猶難屬饜兮、 |
31 The wrath |
31 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。 |
32 For all |
32 民猶犯罪、不信異蹟、 |
33 Therefore their days |
33 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。 |
34 When |
34 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、 |
35 And they remembered |
35 民思至高之上帝、自昔造之、恒復拯之兮、 |
36 Nevertheless they did flatter |
36 仍進以甘言、貢以媚詞兮、 |
37 For their heart |
37 其心未正、其意未誠、不守前約兮、 |
38 But he, being full of compassion, |
38 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、 |
39 For he remembered |
39 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。 |
40 How |
40 斯民在野、干主震怒、俾主懐憂兮、 |
41 Yes, they turned |
41 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、 |
42 They remembered |
42 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、 |
43 How |
43 在埃及行奇蹟、在鎖安施異能兮、 |
44 And had turned |
44 變河爲血、人不能飲兮、 |
45 He sent |
45 且使蠅嘬之、蛙擾之、 |
46 He gave |
46 蝗食其物產、蟲囓其禾稼兮、 |
47 He destroyed |
47 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、 |
48 He gave |
48 雹殺其牛、電燬其羊兮、 |
49 He cast |
49 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、 |
50 He made a way |
50 立降其怒、人命不宥、使彼羣畜、遍染疫癘兮。 |
51 And smote |
51 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。 |
52 But made his own people |
52 導厥選民、譬彼羣羊、經行曠野兮、 |
53 And he led |
53 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、 |
54 And he brought |
54 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以爲恒業兮、 |
55 He cast |
55 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮、 |
56 Yet they tempted |
56 至高上帝、厥有命令、民再犯之櫻其震怒兮、 |
57 But turned |
57 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、 |
58 For they provoked him to anger |
58 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、櫻其忿懥兮、 |
59 When God |
59 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、 |
60 So that he forsook |
60 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、 |
61 And delivered |
61 尊榮之法匱、斯民所恃、茲爲敵所遷兮、 |
62 He gave |
62 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、 |
63 The fire |
63 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、 |
64 Their priests |
64 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。 |
65 Then the LORD |
65 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、 |
66 And he smote |
66 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。 |
67 Moreover he refused |
67 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、 |
68 But chose |
68 乃簡猶大一族、愛斯邭山、 |
69 And he built |
69 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、 |
70 He chose |
70 遴選大闢爲僕、不使守羣畜、 |
71 From following |
71 牧牝羊、俾牧上帝之選民、卽雅各家以色列族兮。 |
72 So he fed |
72 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。 |