Psalms

Psalm 78

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark2420 sayings2420 of old:6924

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4 We will not hide3582 them from their children,1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful6381 works that he has done.6213

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children:1121

6 That the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children:1121

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments:4687

8 And might not be as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set3559 not their heart3820 aright,3559 and whose spirit7307 was not steadfast539 with God.410

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned2015 back2015 in the day3117 of battle.7128

10 They kept8104 not the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk3212 in his law;8451

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that he had showed7200 them.

12 Marvelous6382 things did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass5674 through; and he made the waters4325 to stand5324 as an heap.5067

14 In the daytime3119 also he led5148 them with a cloud,6051 and all3605 the night3915 with a light216 of fire.784

15 He split1234 the rocks6697 in the wilderness,4057 and gave them drink8248 as out of the great7227 depths.8415

16 He brought3318 streams5140 also out of the rock,5553 and caused waters4325 to run3381 down like rivers.5104

17 And they sinned2398 yet5750 more5750 against him by provoking4784 the most5945 High5945 in the wilderness.6723

18 And they tempted5254 God410 in their heart3824 by asking7592 meat400 for their lust.5315

19 Yes, they spoke1696 against God;430 they said,559 Can3201 God410 furnish6186 a table7979 in the wilderness?4057

20 Behold,2005 he smote5221 the rock,6697 that the waters4325 gushed2100 out, and the streams5158 overflowed;7857 can3201 he give5414 bread3899 also?1571 can3201 he provide3559 flesh7607 for his people?5971

21 Therefore3651 the LORD3068 heard8085 this,1931 and was wroth:5674 so a fire784 was kindled5400 against Jacob,3290 and anger639 also1571 came5927 up against Israel;3478

22 Because3588 they believed539 not in God,430 and trusted982 not in his salvation:3444

23 Though he had commanded6680 the clouds7834 from above,4605 and opened6605 the doors1817 of heaven,8064

24 And had rained4305 down manna4478 on them to eat,398 and had given5414 them of the corn1715 of heaven.8064

25 Man376 did eat398 angels'47 food:3899 he sent7971 them meat6720 to the full.7648

26 He caused an east6921 wind to blow5265 in the heaven:8064 and by his power5797 he brought5090 in the south8486 wind.

27 He rained4305 flesh7607 also on them as dust,6083 and feathered3671 fowls5775 like as the sand2344 of the sea:3220

28 And he let it fall5307 in the middle7130 of their camp,4264 round5439 about their habitations.4908

29 So they did eat,398 and were well3966 filled:7646 for he gave935 them their own desire;8378

30 They were not estranged2114 from their lust.8378 But while their meat400 was yet5750 in their mouths,6310

31 The wrath639 of God430 came5927 on them, and slew2026 the fattest4924 of them, and smote3766 down3766 the chosen970 men of Israel.3478

32 For all3605 this2063 they sinned2398 still,5750 and believed539 not for his wondrous6381 works.

33 Therefore their days3117 did he consume3615 in vanity,1892 and their years8141 in trouble.928

34 When518 he slew2026 them, then they sought1875 him: and they returned7725 and inquired7836 early7836 after God.410

35 And they remembered2142 that God430 was their rock,6697 and the high5945 God410 their redeemer.1350

36 Nevertheless they did flatter6601 him with their mouth,6310 and they lied3576 to him with their tongues.3956

37 For their heart3820 was not right3559 with him, neither3808 were they steadfast539 in his covenant.1285

38 But he, being full of compassion,7349 forgave3722 their iniquity,5771 and destroyed7843 them not: yes, many7235 a time turned7725 he his anger639 away, and did not stir5782 up all3605 his wrath.2534

39 For he remembered2142 that they were but flesh;1320 a wind7307 that passes1980 away, and comes7725 not again.7725

40 How4101 oft did they provoke4784 him in the wilderness,4057 and grieve6087 him in the desert!3452

41 Yes, they turned7725 back7725 and tempted5254 God,410 and limited8428 the Holy6918 One of Israel.3478

42 They remembered2142 not his hand,3027 nor the day3117 when834 he delivered6299 them from the enemy.6862

43 How834 he had worked7760 his signs226 in Egypt,4714 and his wonders4159 in the field7704 of Zoan.6814

44 And had turned2015 their rivers2975 into blood;1818 and their floods,5140 that they could not drink.8354

45 He sent7971 divers sorts of flies6157 among them, which devoured398 them; and frogs,6854 which destroyed7843 them.

46 He gave5414 also their increase2981 to the caterpillar,2625 and their labor3018 to the locust.697

47 He destroyed2026 their vines1612 with hail,1259 and their sycomore8256 trees with frost.2602

48 He gave5462 up their cattle1165 also to the hail,1259 and their flocks4735 to hot7565 thunderbolts.7565

49 He cast7971 on them the fierceness2740 of his anger,639 wrath,5678 and indignation,2195 and trouble,6869 by sending4917 evil7451 angels4397 among them.

50 He made a way5410 to his anger;639 he spared2820 not their soul5315 from death,4194 but gave5462 their life2416 over5462 to the pestilence;1698

51 And smote5221 all3605 the firstborn1060 in Egypt;4714 the chief7225 of their strength202 in the tabernacles168 of Ham:2526

52 But made his own people5971 to go5265 forth5265 like sheep,6629 and guided5090 them in the wilderness4057 like a flock.5739

53 And he led5148 them on safely,983 so that they feared6342 not: but the sea3220 overwhelmed3680 their enemies.341

54 And he brought935 them to the border1366 of his sanctuary,6944 even to this2088 mountain,2022 which his right3225 hand3225 had purchased.7069

55 He cast1644 out the heathen1471 also before6440 them, and divided5307 them an inheritance5159 by line,2256 and made the tribes7626 of Israel3478 to dwell7931 in their tents.168

56 Yet they tempted5254 and provoked4784 the most5945 high5945 God,430 and kept8104 not his testimonies:5713

57 But turned5472 back,5472 and dealt unfaithfully898 like their fathers:1 they were turned2015 aside2015 like a deceitful7423 bow.7198

58 For they provoked him to anger3707 with their high1116 places, and moved him to jealousy7065 with their graven6456 images.6456

59 When God430 heard8085 this, he was wroth,5674 and greatly3966 abhorred3988 Israel:3478

60 So that he forsook5203 the tabernacle4908 of Shiloh,7887 the tent168 which he placed7931 among men;120

61 And delivered5414 his strength5797 into captivity,7628 and his glory8597 into the enemy's6862 hand.3027

62 He gave5462 his people5971 over5462 also to the sword;2719 and was wroth5674 with his inheritance.5159

63 The fire784 consumed398 their young970 men; and their maidens1330 were not given to marriage.1984

64 Their priests3548 fell5307 by the sword;2719 and their widows490 made no3808 lamentation.1058

65 Then the LORD136 awaked3364 as one out of sleep,3463 and like a mighty1368 man that shouts7442 by reason of wine.3196

66 And he smote5221 his enemies6862 in the hinder268 parts: he put5414 them to a perpetual5769 reproach.2781

67 Moreover he refused3988 the tabernacle168 of Joseph,3130 and chose977 not the tribe7626 of Ephraim:669

68 But chose977 the tribe7626 of Judah,3063 the mount2022 Zion6726 which834 he loved.157

69 And he built1129 his sanctuary4720 like high7311 palaces, like the earth776 which he has established3245 for ever.5769

70 He chose977 David1732 also his servant,5650 and took3947 him from the sheepfolds:4356

71 From following310 the ewes5763 great with young5763 he brought935 him to feed7462 Jacob3290 his people,5971 and Israel3478 his inheritance.5159

72 So he fed7462 them according to the integrity8537 of his heart;3824 and guided5148 them by the skillfulness8394 of his hands.3709

Der Psalter

Psalm 78

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.

Psalms

Psalm 78

Der Psalter

Psalm 78

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark2420 sayings2420 of old:6924

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 We will not hide3582 them from their children,1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful6381 works that he has done.6213

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children:1121

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 That the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children:1121

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments:4687

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 And might not be as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set3559 not their heart3820 aright,3559 and whose spirit7307 was not steadfast539 with God.410

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned2015 back2015 in the day3117 of battle.7128

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 They kept8104 not the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk3212 in his law;8451

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that he had showed7200 them.

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Marvelous6382 things did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass5674 through; and he made the waters4325 to stand5324 as an heap.5067

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 In the daytime3119 also he led5148 them with a cloud,6051 and all3605 the night3915 with a light216 of fire.784

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 He split1234 the rocks6697 in the wilderness,4057 and gave them drink8248 as out of the great7227 depths.8415

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 He brought3318 streams5140 also out of the rock,5553 and caused waters4325 to run3381 down like rivers.5104

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 And they sinned2398 yet5750 more5750 against him by provoking4784 the most5945 High5945 in the wilderness.6723

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 And they tempted5254 God410 in their heart3824 by asking7592 meat400 for their lust.5315

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 Yes, they spoke1696 against God;430 they said,559 Can3201 God410 furnish6186 a table7979 in the wilderness?4057

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Behold,2005 he smote5221 the rock,6697 that the waters4325 gushed2100 out, and the streams5158 overflowed;7857 can3201 he give5414 bread3899 also?1571 can3201 he provide3559 flesh7607 for his people?5971

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Therefore3651 the LORD3068 heard8085 this,1931 and was wroth:5674 so a fire784 was kindled5400 against Jacob,3290 and anger639 also1571 came5927 up against Israel;3478

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 Because3588 they believed539 not in God,430 and trusted982 not in his salvation:3444

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Though he had commanded6680 the clouds7834 from above,4605 and opened6605 the doors1817 of heaven,8064

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 And had rained4305 down manna4478 on them to eat,398 and had given5414 them of the corn1715 of heaven.8064

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Man376 did eat398 angels'47 food:3899 he sent7971 them meat6720 to the full.7648

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 He caused an east6921 wind to blow5265 in the heaven:8064 and by his power5797 he brought5090 in the south8486 wind.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 He rained4305 flesh7607 also on them as dust,6083 and feathered3671 fowls5775 like as the sand2344 of the sea:3220

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 And he let it fall5307 in the middle7130 of their camp,4264 round5439 about their habitations.4908

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 So they did eat,398 and were well3966 filled:7646 for he gave935 them their own desire;8378

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 They were not estranged2114 from their lust.8378 But while their meat400 was yet5750 in their mouths,6310

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 The wrath639 of God430 came5927 on them, and slew2026 the fattest4924 of them, and smote3766 down3766 the chosen970 men of Israel.3478

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 For all3605 this2063 they sinned2398 still,5750 and believed539 not for his wondrous6381 works.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Therefore their days3117 did he consume3615 in vanity,1892 and their years8141 in trouble.928

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 When518 he slew2026 them, then they sought1875 him: and they returned7725 and inquired7836 early7836 after God.410

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 And they remembered2142 that God430 was their rock,6697 and the high5945 God410 their redeemer.1350

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 Nevertheless they did flatter6601 him with their mouth,6310 and they lied3576 to him with their tongues.3956

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 For their heart3820 was not right3559 with him, neither3808 were they steadfast539 in his covenant.1285

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 But he, being full of compassion,7349 forgave3722 their iniquity,5771 and destroyed7843 them not: yes, many7235 a time turned7725 he his anger639 away, and did not stir5782 up all3605 his wrath.2534

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 For he remembered2142 that they were but flesh;1320 a wind7307 that passes1980 away, and comes7725 not again.7725

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 How4101 oft did they provoke4784 him in the wilderness,4057 and grieve6087 him in the desert!3452

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Yes, they turned7725 back7725 and tempted5254 God,410 and limited8428 the Holy6918 One of Israel.3478

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 They remembered2142 not his hand,3027 nor the day3117 when834 he delivered6299 them from the enemy.6862

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 How834 he had worked7760 his signs226 in Egypt,4714 and his wonders4159 in the field7704 of Zoan.6814

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 And had turned2015 their rivers2975 into blood;1818 and their floods,5140 that they could not drink.8354

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 He sent7971 divers sorts of flies6157 among them, which devoured398 them; and frogs,6854 which destroyed7843 them.

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 He gave5414 also their increase2981 to the caterpillar,2625 and their labor3018 to the locust.697

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 He destroyed2026 their vines1612 with hail,1259 and their sycomore8256 trees with frost.2602

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 He gave5462 up their cattle1165 also to the hail,1259 and their flocks4735 to hot7565 thunderbolts.7565

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 He cast7971 on them the fierceness2740 of his anger,639 wrath,5678 and indignation,2195 and trouble,6869 by sending4917 evil7451 angels4397 among them.

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 He made a way5410 to his anger;639 he spared2820 not their soul5315 from death,4194 but gave5462 their life2416 over5462 to the pestilence;1698

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 And smote5221 all3605 the firstborn1060 in Egypt;4714 the chief7225 of their strength202 in the tabernacles168 of Ham:2526

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 But made his own people5971 to go5265 forth5265 like sheep,6629 and guided5090 them in the wilderness4057 like a flock.5739

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 And he led5148 them on safely,983 so that they feared6342 not: but the sea3220 overwhelmed3680 their enemies.341

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 And he brought935 them to the border1366 of his sanctuary,6944 even to this2088 mountain,2022 which his right3225 hand3225 had purchased.7069

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 He cast1644 out the heathen1471 also before6440 them, and divided5307 them an inheritance5159 by line,2256 and made the tribes7626 of Israel3478 to dwell7931 in their tents.168

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Yet they tempted5254 and provoked4784 the most5945 high5945 God,430 and kept8104 not his testimonies:5713

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 But turned5472 back,5472 and dealt unfaithfully898 like their fathers:1 they were turned2015 aside2015 like a deceitful7423 bow.7198

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 For they provoked him to anger3707 with their high1116 places, and moved him to jealousy7065 with their graven6456 images.6456

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 When God430 heard8085 this, he was wroth,5674 and greatly3966 abhorred3988 Israel:3478

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 So that he forsook5203 the tabernacle4908 of Shiloh,7887 the tent168 which he placed7931 among men;120

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 And delivered5414 his strength5797 into captivity,7628 and his glory8597 into the enemy's6862 hand.3027

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 He gave5462 his people5971 over5462 also to the sword;2719 and was wroth5674 with his inheritance.5159

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 The fire784 consumed398 their young970 men; and their maidens1330 were not given to marriage.1984

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Their priests3548 fell5307 by the sword;2719 and their widows490 made no3808 lamentation.1058

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Then the LORD136 awaked3364 as one out of sleep,3463 and like a mighty1368 man that shouts7442 by reason of wine.3196

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 And he smote5221 his enemies6862 in the hinder268 parts: he put5414 them to a perpetual5769 reproach.2781

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Moreover he refused3988 the tabernacle168 of Joseph,3130 and chose977 not the tribe7626 of Ephraim:669

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 But chose977 the tribe7626 of Judah,3063 the mount2022 Zion6726 which834 he loved.157

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 And he built1129 his sanctuary4720 like high7311 palaces, like the earth776 which he has established3245 for ever.5769

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 He chose977 David1732 also his servant,5650 and took3947 him from the sheepfolds:4356

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 From following310 the ewes5763 great with young5763 he brought935 him to feed7462 Jacob3290 his people,5971 and Israel3478 his inheritance.5159

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 So he fed7462 them according to the integrity8537 of his heart;3824 and guided5148 them by the skillfulness8394 of his hands.3709

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.