Amos

Chapter 8

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750

阿摩司書

第8章

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

Amos

Chapter 8

阿摩司書

第8章

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。