Amos

Chapter 8

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 В видении Господь показал мне корзину со спелыми плодами.

2 «Что ты видишь, Амос?» — спросил Он меня. «Корзину со спелыми плодами», — ответил я. Тогда Господь сказал мне: «Пришёл конец народу Моему, Израилю, и Я не позволю больше его нечестивости проходить незамеченной».

3 «В тот день, — говорит Господь, — песнопения в храмах обратятся в похоронные рыдания. Повсюду будут трупы, и молча люди будут выносить мёртвые тела и сваливать их в кучу.

4 Слушайте, вы, кто попирает беспомощных, вы стараетесь погубить бедных в этой стране.

5 Вы говорите: „Когда же уже закончится праздник Новолуния, чтобы мы снова могли продавать зерно? Когда же закончится суббота, чтобы мы могли привезти пшеницу на продажу? Мы сможем повысить цены и уменьшить количество взвешиваемого товара. Мы сможем установить неправильные весы и на них обманывать людей.

6 Бедные не могут выплатить свои долги, поэтому мы продадим их в рабство. Мы купим бедных по цене пары сандалий и продадим даже то зерно, которое было рассыпано по полу”».

7 Господь поклялся именем Своим, «славой Иакова» Он клятву произнёс: «Я никогда не забуду того, что совершили они.

8 Из-за их грехов произойдёт землетрясение, от которого задрожит вся земля. Все оставшиеся в живых будут скорбеть по мёртвым, и вся страна будет подниматься и опускаться словно волны Нила в Египте».

9 «В тот день, — объявляет Господь Бог, — Я сделаю так, что закат наступит в полдень и среди дня на землю опустится мрак.

10 Я превращу ваши религиозные праздники в стенания, а все ваши песни — в плач. Я заставлю вас всех носить одежды печали и обрить головы. И будет это время таким же скорбным, как безутешный плач по единственному сыну. Горек будет конец всему».

11 «Приближаются дни, — говорит Господь Бог, — когда Я пошлю на землю голод, и люди будут испытывать голод и жажду не только от недостатка пищи и воды, но также жажду и голод услышать слова Господние.

12 И будут люди скитаться по стране: от Мёртвого моря до Средиземного, и с севера страны до востока. И будут люди бродить туда и обратно, ища слово Господа, но не найдут его.

13 В тот день от жажды будут терять сознание красивые молодые девушки и юноши.

14 Те люди клялись грехом Самарии и говорили: „Так же верно, как и то, что жив бог твой, Дан, мы обещаем!..” И говорили они: „Так же верно, как и то, что жив бог Вирсавии, мы обещаем!..” Но те люди падут и никогда уже не поднимутся».

Amos

Chapter 8

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

1 В видении Господь показал мне корзину со спелыми плодами.

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

2 «Что ты видишь, Амос?» — спросил Он меня. «Корзину со спелыми плодами», — ответил я. Тогда Господь сказал мне: «Пришёл конец народу Моему, Израилю, и Я не позволю больше его нечестивости проходить незамеченной».

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

3 «В тот день, — говорит Господь, — песнопения в храмах обратятся в похоронные рыдания. Повсюду будут трупы, и молча люди будут выносить мёртвые тела и сваливать их в кучу.

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

4 Слушайте, вы, кто попирает беспомощных, вы стараетесь погубить бедных в этой стране.

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

5 Вы говорите: „Когда же уже закончится праздник Новолуния, чтобы мы снова могли продавать зерно? Когда же закончится суббота, чтобы мы могли привезти пшеницу на продажу? Мы сможем повысить цены и уменьшить количество взвешиваемого товара. Мы сможем установить неправильные весы и на них обманывать людей.

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

6 Бедные не могут выплатить свои долги, поэтому мы продадим их в рабство. Мы купим бедных по цене пары сандалий и продадим даже то зерно, которое было рассыпано по полу”».

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

7 Господь поклялся именем Своим, «славой Иакова» Он клятву произнёс: «Я никогда не забуду того, что совершили они.

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

8 Из-за их грехов произойдёт землетрясение, от которого задрожит вся земля. Все оставшиеся в живых будут скорбеть по мёртвым, и вся страна будет подниматься и опускаться словно волны Нила в Египте».

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

9 «В тот день, — объявляет Господь Бог, — Я сделаю так, что закат наступит в полдень и среди дня на землю опустится мрак.

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

10 Я превращу ваши религиозные праздники в стенания, а все ваши песни — в плач. Я заставлю вас всех носить одежды печали и обрить головы. И будет это время таким же скорбным, как безутешный плач по единственному сыну. Горек будет конец всему».

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

11 «Приближаются дни, — говорит Господь Бог, — когда Я пошлю на землю голод, и люди будут испытывать голод и жажду не только от недостатка пищи и воды, но также жажду и голод услышать слова Господние.

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

12 И будут люди скитаться по стране: от Мёртвого моря до Средиземного, и с севера страны до востока. И будут люди бродить туда и обратно, ища слово Господа, но не найдут его.

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

13 В тот день от жажды будут терять сознание красивые молодые девушки и юноши.

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750

14 Те люди клялись грехом Самарии и говорили: „Так же верно, как и то, что жив бог твой, Дан, мы обещаем!..” И говорили они: „Так же верно, как и то, что жив бог Вирсавии, мы обещаем!..” Но те люди падут и никогда уже не поднимутся».