Exodus

Chapter 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

出埃及記

第12章

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

Exodus

Chapter 12

出埃及記

第12章

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。