Exodus

Chapter 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

Вихід

Розділ 12

1 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:

2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року.

3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім.

4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня.

5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.

6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні.

7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них.

8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах.

9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його.

10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні.

11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа!

12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь!

13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.

14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його!

15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля.

16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви.

17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.

18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.

19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї.

20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“

21 І покликав Мойсей усіх старши́х Ізраїлевих, та й промовив до них: „Спровадьте й візьміть собі дрібну худо́бину за роди́нами вашими, і заколіть па́сху.

22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку!

23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.

24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.

25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби.

26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“

27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі.

28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.

29 І сталося в половині но́чі, і вдарив Господь в єгипетськім кра́ї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоне́ного, що у в'язни́чному домі, і кожного перворідного худоби.

30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!...

31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали!

32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“

33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“

34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.

35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати.

36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту.

37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,

38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.

39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі.

40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років.

41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю.

42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння.

43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Це постанова про Пасху: жоден чужи́нець не бу́де їсти її.

44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.

45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її.

46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте.

47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її.

48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її.

49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“.

50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.

51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами.

Exodus

Chapter 12

Вихід

Розділ 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

1 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім.

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня.

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні.

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні.

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа!

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь!

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його!

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля.

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї.

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

21 І покликав Мойсей усіх старши́х Ізраїлевих, та й промовив до них: „Спровадьте й візьміть собі дрібну худо́бину за роди́нами вашими, і заколіть па́сху.

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку!

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби.

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі.

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

29 І сталося в половині но́чі, і вдарив Господь в єгипетськім кра́ї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоне́ного, що у в'язни́чному домі, і кожного перворідного худоби.

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!...

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали!

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати.

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту.

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі.

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років.

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю.

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння.

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Це постанова про Пасху: жоден чужи́нець не бу́де їсти її.

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами.