Exodus

Chapter 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

Исход

Глава 12

1 Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:

2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите.

8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный.

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила.

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века.

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.

22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»

27 скажите им: «Это праздничная жертва Вечному, Который прошёл мимо домов исраильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Вечного.

28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.

29 В полночь Вечный погубил в Египте всех первенцев – от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

31 Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.

32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.

33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!

34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.

35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.

37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.

42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.

43 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.

44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть.

46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян.

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.

51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам.

Exodus

Chapter 12

Исход

Глава 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

1 Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный.

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила.

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века.

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите жертву на праздник Освобождения.

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

27 скажите им: «Это праздничная жертва Вечному, Который прошёл мимо домов исраильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Вечного.

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

29 В полночь Вечный погубил в Египте всех первенцев – от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

31 Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду.

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

43 Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам.