Isaiah

Chapter 6

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also the LORD136 sitting3427 on a throne,3678 high7311 and lifted5375 up, and his train7757 filled4390 the temple.1964

2 Above4605 it stood5975 the seraphim:8314 each259 one259 had six8337 wings;3671 with two8147 he covered3680 his face,6440 and with two8147 he covered3680 his feet,7272 and with two8147 he did fly.5774

3 And one cried7121 to another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

5 Then said559 I, Woe188 is me! for I am undone;1820 because3588 I am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I dwell3427 in the middle8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for my eyes5869 have seen7200 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

6 Then flew5774 one259 of the seraphim8314 to me, having a live7531 coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off5921 the altar:4196

7 And he laid5060 it on my mouth,6310 and said,559 See,2009 this2088 has touched5060 your lips;8193 and your iniquity5771 is taken5493 away,5493 and your sin2403 purged.3722

8 Also I heard8085 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 Whom853 4310 shall I send,7971 and who4310 will go3212 for us? Then said559 I, Here2005 am I; send7971 me.

9 And he said,559 Go,3212 and tell559 this2088 people,5971 Hear8085 you indeed, but understand995 not; and see7200 you indeed, but perceive3045 not.

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

11 Then said559 I, Lord,136 how5704 long?5704 And he answered,559 Until5704 the cities5892 be wasted7582 without369 inhabitant,3427 and the houses1004 without369 man,120 and the land127 be utterly desolate,8077

12 And the LORD3068 have removed7368 men120 far7368 away, and there be a great7227 forsaking5805 in the middle7130 of the land.776

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be eaten:1197 as a teil424 tree, and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when834 they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

以賽亞書

第6章

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

Isaiah

Chapter 6

以賽亞書

第6章

1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also the LORD136 sitting3427 on a throne,3678 high7311 and lifted5375 up, and his train7757 filled4390 the temple.1964

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 Above4605 it stood5975 the seraphim:8314 each259 one259 had six8337 wings;3671 with two8147 he covered3680 his face,6440 and with two8147 he covered3680 his feet,7272 and with two8147 he did fly.5774

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 And one cried7121 to another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 Then said559 I, Woe188 is me! for I am undone;1820 because3588 I am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I dwell3427 in the middle8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for my eyes5869 have seen7200 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 Then flew5774 one259 of the seraphim8314 to me, having a live7531 coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off5921 the altar:4196

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 And he laid5060 it on my mouth,6310 and said,559 See,2009 this2088 has touched5060 your lips;8193 and your iniquity5771 is taken5493 away,5493 and your sin2403 purged.3722

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 Also I heard8085 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 Whom853 4310 shall I send,7971 and who4310 will go3212 for us? Then said559 I, Here2005 am I; send7971 me.

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 And he said,559 Go,3212 and tell559 this2088 people,5971 Hear8085 you indeed, but understand995 not; and see7200 you indeed, but perceive3045 not.

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 Then said559 I, Lord,136 how5704 long?5704 And he answered,559 Until5704 the cities5892 be wasted7582 without369 inhabitant,3427 and the houses1004 without369 man,120 and the land127 be utterly desolate,8077

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 And the LORD3068 have removed7368 men120 far7368 away, and there be a great7227 forsaking5805 in the middle7130 of the land.776

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be eaten:1197 as a teil424 tree, and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when834 they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。