Isaiah

Chapter 61

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is on me; because3282 the LORD3068 has anointed4886 me to preach1319 good1319 tidings1319 to the meek;6035 he has sent7971 me to bind2280 up the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7628 and the opening6495 of the prison6495 to them that are bound;631

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

3 To appoint7760 to them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 to them beauty6287 for ashes,665 the oil8081 of joy8342 for mourning,60 the garment4594 of praise8416 for the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise6965 up the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

6 But you shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call7121 you the Ministers8334 of our God:430 you shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall you boast3235 yourselves.

7 For your shame1322 you shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be to them.

8 For I the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt5930 offering; and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that they are the seed2233 which the LORD3068 has blessed.1288

10 I will greatly rejoice7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for he has clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he has covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decks3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorns5710 herself with her jewels.3627

11 For as the earth776 brings3318 forth3318 her bud,6779 and as the garden1593 causes the things that are sown2221 in it to spring6779 forth; so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring6779 forth before5048 all3605 the nations.1471

以賽亞書

第61章

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

Isaiah

Chapter 61

以賽亞書

第61章

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is on me; because3282 the LORD3068 has anointed4886 me to preach1319 good1319 tidings1319 to the meek;6035 he has sent7971 me to bind2280 up the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7628 and the opening6495 of the prison6495 to them that are bound;631

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 To appoint7760 to them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 to them beauty6287 for ashes,665 the oil8081 of joy8342 for mourning,60 the garment4594 of praise8416 for the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise6965 up the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 But you shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call7121 you the Ministers8334 of our God:430 you shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall you boast3235 yourselves.

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 For your shame1322 you shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be to them.

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 For I the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt5930 offering; and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that they are the seed2233 which the LORD3068 has blessed.1288

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 I will greatly rejoice7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for he has clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he has covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decks3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorns5710 herself with her jewels.3627

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 For as the earth776 brings3318 forth3318 her bud,6779 and as the garden1593 causes the things that are sown2221 in it to spring6779 forth; so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring6779 forth before5048 all3605 the nations.1471

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。