Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Jeremiah

Chapter 13

耶利米書

第13章

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]