Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Вот что Господь сказал мне: «Иеремия, пойди и купи себе льняной пояс, опояшь им себя и следи, чтобы он не намок».

2 И купил я льняной пояс, как повелел мне Господь, и опоясал себя.

3 И весть Господняя пришла ко мне во второй раз:

4 «Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди в Фару и спрячь его среди камней».

5 Я пошёл в Фару и спрятал свой пояс, как велел мне Господь.

6 Позже Господь мне сказал: «Иди в Фару и возьми свой пояс, который Я велел тебе там спрятать».

7 Тогда я пошёл в Фару, отыскал свой пояс и вытащил его из-под камней, но теперь я не мог носить его, потому что он был испорчен и стал ни на что не годен.

8 Затем ко мне опять пришла весть от Господа.

9 «Пояс испорчен и ни на что не годен. Так же Я поступлю с надменными людьми Иудеи и Иерусалима.

10 Я уничтожу гордых и злых людей Иерусалима, потому что они отказываются слушать Мои слова, они упрямы и делают то, что хотят, а также поклоняются другим богам. Эти люди станут словно льняной пояс, ни на что не годны.

11 Так же как человек туго оборачивает пояс вокруг тела, так и Я обернул все семьи Израиля и Иудеи вокруг Меня, — сказал Господь. — Я сделал так, чтобы эти люди стали Моим народом. Тогда бы они принесли Мне славу, честь и хвалу, но они не послушали Меня».

12 «Иеремия, скажи людям Иудеи то, что говорит Господь, Бог Израиля: „Каждый бурдюк должен быть наполнен вином”. Эти люди будут смеяться и скажут тебе: „Конечно, мы знаем, что каждый бурдюк должен быть полон вина”.

13 Тогда ты передашь им слова Господние. Он сказал: „Я сделаю каждого, кто живёт на этой земле, беспомощным, подобно пьяному. Я говорю о царях, сидящих на троне Давида, о священниках, о пророках и обо всех, кто живёт в Иерусалиме.

14 Я заставлю каждого из них спотыкаться и сталкиваться друг с другом: отцы и дети будут падать друг на друга, — это слова Господа. — Я не буду сочувствовать им или испытывать жалость, Я не позволю милосердию остановить Меня, чтобы Я не уничтожил людей Иудеи”».

15 Слушай и внимай, потому что Господь велел тебе: «Не возгордись!»

16 Господу твоему Богу честь воздавай, восхваляй Его, а иначе Он принесёт мрак. Восхваляй Его до того, как падёшь на тёмные холмы. Вы, люди Иудеи, надеетесь на свет, но во тьму густую превратит его Господь.

17 Если, люди Иудеи, вы не послушаете Господа, то я спрячусь и буду рыдать, и ваша гордыня будет причиной моих горьких слёз. Глаза мои слезами переполнятся, потому что стадо Господа поймано будет.

18 Скажи царю и матери его, чтобы с тронов сошли. Прекрасные короны с их голов уже упали.

19 Города в пустыне Негев закрыты, их никто не может открыть. Все жители Иудеи изгнаны, их увели как пленных.

20 Иерусалим, посмотри: с севера подходит враг. Где твоё прекрасное стадо, данное тебе Господом? Его больше нет!

21 Что скажешь ты, когда Я позволю твоим врагам, которым ты свои сокровенные секреты доверял, царствовать над тобой? Несомненно, ты будешь страдать от боли, подобной той, которую испытывает женщина во время родов.

22 Ты можешь спросить себя: «Почему со мной случились все эти несчастья?» За то, что твои грехи бессчётны! Именно поэтому врагу было позволено разорвать твою юбку и познать тебя.

23 Как чернокожий человек не может изменить цвет кожи, как барс не может своих пятен сбросить, так и Иерусалим не может измениться и зло творит всегда.

24 «Я заставлю тебя покинуть дома твои. Ты побежишь во все стороны, ты будешь как солома, которую разносит пустынный ветер.

25 За то, что ты Меня забыл и верил чужим богам, всё это с тобой случится, — говорит Господь, — но это только часть плана Моего.

26 Иерусалим, Я задеру юбку твою тебе на лицо, и тогда все тебя увидят и застыдят.

27 Я видел мерзости, которые ты творила, Я слышал смех твой и прелюбодейство, Я знаю похотливость твоих планов, Я видел тебя на холмах и в поле. Горе будет тебе, Иерусалим! Долго ли ещё будешь пребывать в этих грязных грехах?»

Jeremiah

Chapter 13

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

1 Вот что Господь сказал мне: «Иеремия, пойди и купи себе льняной пояс, опояшь им себя и следи, чтобы он не намок».

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

2 И купил я льняной пояс, как повелел мне Господь, и опоясал себя.

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

3 И весть Господняя пришла ко мне во второй раз:

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

4 «Возьми, Иеремия, пояс, который ты купил, пойди в Фару и спрячь его среди камней».

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

5 Я пошёл в Фару и спрятал свой пояс, как велел мне Господь.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

6 Позже Господь мне сказал: «Иди в Фару и возьми свой пояс, который Я велел тебе там спрятать».

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

7 Тогда я пошёл в Фару, отыскал свой пояс и вытащил его из-под камней, но теперь я не мог носить его, потому что он был испорчен и стал ни на что не годен.

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

8 Затем ко мне опять пришла весть от Господа.

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

9 «Пояс испорчен и ни на что не годен. Так же Я поступлю с надменными людьми Иудеи и Иерусалима.

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

10 Я уничтожу гордых и злых людей Иерусалима, потому что они отказываются слушать Мои слова, они упрямы и делают то, что хотят, а также поклоняются другим богам. Эти люди станут словно льняной пояс, ни на что не годны.

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

11 Так же как человек туго оборачивает пояс вокруг тела, так и Я обернул все семьи Израиля и Иудеи вокруг Меня, — сказал Господь. — Я сделал так, чтобы эти люди стали Моим народом. Тогда бы они принесли Мне славу, честь и хвалу, но они не послушали Меня».

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

12 «Иеремия, скажи людям Иудеи то, что говорит Господь, Бог Израиля: „Каждый бурдюк должен быть наполнен вином”. Эти люди будут смеяться и скажут тебе: „Конечно, мы знаем, что каждый бурдюк должен быть полон вина”.

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

13 Тогда ты передашь им слова Господние. Он сказал: „Я сделаю каждого, кто живёт на этой земле, беспомощным, подобно пьяному. Я говорю о царях, сидящих на троне Давида, о священниках, о пророках и обо всех, кто живёт в Иерусалиме.

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

14 Я заставлю каждого из них спотыкаться и сталкиваться друг с другом: отцы и дети будут падать друг на друга, — это слова Господа. — Я не буду сочувствовать им или испытывать жалость, Я не позволю милосердию остановить Меня, чтобы Я не уничтожил людей Иудеи”».

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

15 Слушай и внимай, потому что Господь велел тебе: «Не возгордись!»

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

16 Господу твоему Богу честь воздавай, восхваляй Его, а иначе Он принесёт мрак. Восхваляй Его до того, как падёшь на тёмные холмы. Вы, люди Иудеи, надеетесь на свет, но во тьму густую превратит его Господь.

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

17 Если, люди Иудеи, вы не послушаете Господа, то я спрячусь и буду рыдать, и ваша гордыня будет причиной моих горьких слёз. Глаза мои слезами переполнятся, потому что стадо Господа поймано будет.

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

18 Скажи царю и матери его, чтобы с тронов сошли. Прекрасные короны с их голов уже упали.

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

19 Города в пустыне Негев закрыты, их никто не может открыть. Все жители Иудеи изгнаны, их увели как пленных.

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

20 Иерусалим, посмотри: с севера подходит враг. Где твоё прекрасное стадо, данное тебе Господом? Его больше нет!

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

21 Что скажешь ты, когда Я позволю твоим врагам, которым ты свои сокровенные секреты доверял, царствовать над тобой? Несомненно, ты будешь страдать от боли, подобной той, которую испытывает женщина во время родов.

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

22 Ты можешь спросить себя: «Почему со мной случились все эти несчастья?» За то, что твои грехи бессчётны! Именно поэтому врагу было позволено разорвать твою юбку и познать тебя.

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

23 Как чернокожий человек не может изменить цвет кожи, как барс не может своих пятен сбросить, так и Иерусалим не может измениться и зло творит всегда.

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

24 «Я заставлю тебя покинуть дома твои. Ты побежишь во все стороны, ты будешь как солома, которую разносит пустынный ветер.

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

25 За то, что ты Меня забыл и верил чужим богам, всё это с тобой случится, — говорит Господь, — но это только часть плана Моего.

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

26 Иерусалим, Я задеру юбку твою тебе на лицо, и тогда все тебя увидят и застыдят.

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

27 Я видел мерзости, которые ты творила, Я слышал смех твой и прелюбодейство, Я знаю похотливость твоих планов, Я видел тебя на холмах и в поле. Горе будет тебе, Иерусалим! Долго ли ещё будешь пребывать в этих грязных грехах?»