Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Пойди и купи себе льняную набедренную повязку, обвяжи ее вокруг пояса, но только не мочи ее в воде».

2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею.

3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы».

5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат.

6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать».

7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной.

8 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она.

10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна.

11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“.

12 Иеремия, передай им Мои слова: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Каждый кувшин наполняют вином“. Но они ответят тебе: „Разве мы не знаем, что каждый кувшин наполняют вином?“

13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима.

14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““».

15 Слушайте, внимайте и не будьте высокомерны, ведь это ГОСПОДЬ говорит вам.

16 Воздайте славу ГОСПОДУ, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.

17 Если же вы не прислушаетесь, душа моя будет плакать втайне из-за вашей гордыни. Буду я горькие слезы лить, изойдут глаза мои слезами, ибо паства ГОСПОДНЯ уведена в плен.

18 «Скажите царю и царице-матери: „Сойдите с престола — упали с голов ваших венцы величия.

19 Южные города ваши заперты, некому их открыть, вся Иудея уведена в плен, в плену все до единого“».

20 Подними свой взор и посмотри на идущих с севера. Где паства, данная тебе, великолепные твои отары?

21 Что ты скажешь, когда Он поставит начальниками над тобой тех, коих ты сама к себе приохотила? Не придется ли тебе кричать от боли, как роженице?

22 И тогда ты спросишь себя: «Почему всё это случилось со мной?» Из-за непомерных грехов твоих подолы твои поднимут и надругаются над тобой.

23 Может ли нубиец изменить цвет своей кожи или леопард свести свои пятна? Так и вы, привыкшие творить зло, делать добро не можете.

24 «Я рассею их, как солому, что ветер пустыни носит.

25 Это твой жребий, доля, отмеренная Мной, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Меня ты забыла, поверила в обман.

26 Так теперь Я Сам задеру подол твой на голову тебе, пусть все видят срам твой.

27 Прелюбодеяния твои, твое похотливое ржание, твой ненасытный блуд на холмах и в поле — видел Я все твои мерзости. Горе тебе, Иерусалим, очистишься ли ты когда-нибудь?»

Jeremiah

Chapter 13

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to me, Go1980 and get7069 you a linen6593 girdle,232 and put7760 it on your loins,4975 and put7760 it not in water.4325

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Пойди и купи себе льняную набедренную повязку, обвяжи ее вокруг пояса, но только не мочи ее в воде».

2 So I got7069 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею.

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559

3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

4 Take3947 the girdle232 that you have got,7069 which834 is on your loins,4975 and arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы».

5 So I went,3212 and hid2934 it by Euphrates,6578 as the LORD3068 commanded6680 me.

5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат.

6 And it came1961 to pass after7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 go3212 to Euphrates,6578 and take3947 the girdle232 from there,8033 which834 I commanded6680 you to hide2934 there.8033

6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать».

7 Then I went3212 to Euphrates,6578 and dig,2658 and took3947 the girdle232 from the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной.

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

8 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 Thus3541 said559 the LORD,3068 After3602 this manner3541 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она.

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна.

11 For as the girdle232 sticks1692 to the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to stick1692 to me the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 said5002 the LORD;3068 that they might be to me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not hear.8085

11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“.

12 Therefore you shall speak559 to them this2088 word;1697 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 to you, Do we not certainly know3045 that every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

12 Иеремия, передай им Мои слова: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Каждый кувшин наполняют вином“. Но они ответят тебе: „Разве мы не знаем, что каждый кувшин наполняют вином?“

13 Then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will fill4390 all3605 the inhabitants3427 of this land,776 even the kings4428 that sit3427 on David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима.

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 said5002 the LORD:3068 I will not pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy7843 them.

14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““».

15 Hear8085 you, and give ear;238 be not proud:1341 for the LORD3068 has spoken.1696

15 Слушайте, внимайте и не будьте высокомерны, ведь это ГОСПОДЬ говорит вам.

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 on the dark5399 mountains,2022 and, while you look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow6757 of death,6757 and make7896 it gross6205 darkness.6205

16 Воздайте славу ГОСПОДУ, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.

17 But if518 you will not hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret4565 places for your pride;1466 and my eye5869 shall weep1830 sore, and run3381 down with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried7617 away captive.7617

17 Если же вы не прислушаетесь, душа моя будет плакать втайне из-за вашей гордыни. Буду я горькие слезы лить, изойдут глаза мои слезами, ибо паства ГОСПОДНЯ уведена в плен.

18 Say559 to the king4428 and to the queen,1377 Humble8213 yourselves, sit3427 down: for your principalities4761 shall come3381 down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

18 «Скажите царю и царице-матери: „Сойдите с престола — упали с голов ваших венцы величия.

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut5462 up, and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried1540 away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried1540 away captive.1540

19 Южные города ваши заперты, некому их открыть, вся Иудея уведена в плен, в плену все до единого“».

20 Lift5375 up your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:6828 where346 is the flock5739 that was given5414 you, your beautiful8597 flock?6629

20 Подними свой взор и посмотри на идущих с севера. Где паства, данная тебе, великолепные твои отары?

21 What4100 will you say559 when3588 he shall punish6485 you? for you have taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 you: shall not sorrows2256 take270 you, as a woman802 in travail?3205

21 Что ты скажешь, когда Он поставит начальниками над тобой тех, коих ты сама к себе приохотила? Не придется ли тебе кричать от боли, как роженице?

22 And if3588 you say559 in your heart,3824 Why4069 come7122 these428 things on me? For the greatness7230 of your iniquity5771 are your skirts7757 discovered,1540 and your heels6119 made bore.2554

22 И тогда ты спросишь себя: «Почему всё это случилось со мной?» Из-за непомерных грехов твоих подолы твои поднимут и надругаются над тобой.

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 you also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

23 Может ли нубиец изменить цвет своей кожи или леопард свести свои пятна? Так и вы, привыкшие творить зло, делать добро не можете.

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passes5674 away by the wind7307 of the wilderness.4057

24 «Я рассею их, как солому, что ветер пустыни носит.

25 This2088 is your lot,1486 the portion4490 of your measures4055 from me, said5002 the LORD;3068 because834 you have forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

25 Это твой жребий, доля, отмеренная Мной, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Меня ты забыла, поверила в обман.

26 Therefore will I discover2834 your skirts7757 on your face,6440 that your shame7036 may appear.7200

26 Так теперь Я Сам задеру подол твой на голову тебе, пусть все видят срам твой.

27 I have seen7200 your adulteries,5004 and your neighings,4684 the lewdness2154 of your prostitution,2184 and your abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 to you, O Jerusalem!3389 will you not be made clean?2891 when shall it once5750 be?

27 Прелюбодеяния твои, твое похотливое ржание, твой ненасытный блуд на холмах и в поле — видел Я все твои мерзости. Горе тебе, Иерусалим, очистишься ли ты когда-нибудь?»