Luke

Chapter 17

1 Then1161 said2036 he to the disciples,3101 It is impossible418 but that offenses4625 will come:2064 but woe3759 to him, through1223 whom3739 they come!2064

2 It were better3081 for him that a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he cast4496 into1519 the sea,2281 than2228 that he should offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones.

3 Take heed4337 to yourselves:1438 If1437 your brother80 trespass264 against1519 you, rebuke2008 him; and if1437 he repent,3340 forgive863 him.

4 And if1437 he trespass264 against1519 you seven2034 times2034 in a day,2250 and seven2034 times2034 in a day2250 turn1994 again1994 to you, saying,3004 I repent;3340 you shall forgive863 him.

5 And the apostles652 said2036 to the Lord,2962 Increase4369 our faith.4102

6 And the Lord2962 said,2036 If1487 you had2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you might say3004 to this5026 sycamine4807 tree, Be you plucked1610 up by the root,1610 and be you planted5452 in the sea;2281 and it should obey5219 you.

7 But which5101 of you, having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding4165 cattle,4165 will say2046 to him by and by, when he is come1525 from the field,68 Go3928 and sit377 down377 to meat?

8 And will not rather say2046 to him, Make2090 ready2090 with which5101 I may sup,1172 and gird4024 yourself, and serve1247 me, till2193 I have eaten5315 and drunken;4095 and afterward3326 5023 you shall eat5315 and drink?4095

9 Does he thank2192 5485 that servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him? I trow1380 not.

10 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall have done4160 all3956 those3588 things which are commanded1299 you, say,3004 We are unprofitable888 servants:1401 we have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 And it came1096 to pass, as he went4198 to Jerusalem,2419 that he passed1330 through1223 the middle3319 of Samaria4540 and Galilee.1056

12 And as he entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar4207 off:

13 And they lifted142 up their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.

14 And when he saw1492 them, he said2036 to them, Go4198 show1925 yourselves1438 to the priests.2409 And it came1096 to pass, that, as they went,5217 they were cleansed.2511

15 And one1520 of them, when he saw1492 that he was healed,2390 turned5290 back,5290 and with a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 And fell4098 down on1909 his face4383 at3844 his feet,4228 giving him thanks:2168 and he was a Samaritan.4541

17 And Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not ten1176 cleansed?2511 but where4226 are the nine?1767

18 There are not found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 And he said2036 to him, Arise,450 go4198 your way: your faith4102 has made4982 you whole.4982

20 And when he was demanded1905 of the Pharisees,5330 when4218 the kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them and said,2036 The kingdom932 of God2316 comes2064 not with observation:3907

21 Neither3761 shall they say,2046 See2400 here!5602 or,2228 see2400 there!1563 for, behold,2400 the kingdom932 of God2316 is within1787 you.

22 And he said2036 to the disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 you shall desire1937 to see1492 one3391 of the days2250 of the Son5207 of man,444 and you shall not see3700 it.

23 And they shall say2046 to you, See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go565 not after them, nor3364 follow1377 them.

24 For as the lightning,796 that lightens797 out of the one part under5259 heaven,3772 shines2989 to the other part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be in his day.2250

25 But first4412 must1163 he suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of this5026 generation.1074

26 And as it was in the days2250 of Noe,3575 so3779 shall it be also2532 in the days2250 of the Son5207 of man.444

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married1060 wives, they were given in marriage,1548 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787 and the flood2627 came,2064 and destroyed622 them all.537

28 Likewise3668 also2532 as it was in the days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they built;3618

29 But the same day2250 that Lot3091 went1831 out of Sodom4670 it rained1026 fire4442 and brimstone2303 from heaven,3772 and destroyed622 them all.537

30 Even thus2596 5023 shall it be in the day2250 when the Son5207 of man444 is revealed.601

31 In that day,2250 he which3739 shall be on the housetop,1430 and his stuff4632 in the house,3614 let him not come2597 down2597 to take142 it away: and he that is in the field,68 let him likewise3668 not return1994 back.3694

32 Remember3421 Lot's wife.1135

33 Whoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his life5590 shall lose622 it; and whoever3739 1437 shall lose622 his life5590 shall preserve2225 it.

34 I tell3004 you, in that night3571 there shall be two1417 men in one3391 bed;2825 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 shall be left.863

35 Two1417 women shall be grinding229 together;1909 3588 846 the one3391 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

36 Two1417 men shall be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

37 And they answered611 and said3004 to him, Where,4226 Lord?2962 And he said2036 to them, Wherever3699 the body4983 is, thither1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Luke

Chapter 17

路加福音

第17章

1 Then1161 said2036 he to the disciples,3101 It is impossible418 but that offenses4625 will come:2064 but woe3759 to him, through1223 whom3739 they come!2064

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 It were better3081 for him that a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he cast4496 into1519 the sea,2281 than2228 that he should offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones.

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 Take heed4337 to yourselves:1438 If1437 your brother80 trespass264 against1519 you, rebuke2008 him; and if1437 he repent,3340 forgive863 him.

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 And if1437 he trespass264 against1519 you seven2034 times2034 in a day,2250 and seven2034 times2034 in a day2250 turn1994 again1994 to you, saying,3004 I repent;3340 you shall forgive863 him.

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 And the apostles652 said2036 to the Lord,2962 Increase4369 our faith.4102

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 And the Lord2962 said,2036 If1487 you had2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you might say3004 to this5026 sycamine4807 tree, Be you plucked1610 up by the root,1610 and be you planted5452 in the sea;2281 and it should obey5219 you.

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 But which5101 of you, having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding4165 cattle,4165 will say2046 to him by and by, when he is come1525 from the field,68 Go3928 and sit377 down377 to meat?

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 And will not rather say2046 to him, Make2090 ready2090 with which5101 I may sup,1172 and gird4024 yourself, and serve1247 me, till2193 I have eaten5315 and drunken;4095 and afterward3326 5023 you shall eat5315 and drink?4095

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 Does he thank2192 5485 that servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him? I trow1380 not.

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall have done4160 all3956 those3588 things which are commanded1299 you, say,3004 We are unprofitable888 servants:1401 we have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 And it came1096 to pass, as he went4198 to Jerusalem,2419 that he passed1330 through1223 the middle3319 of Samaria4540 and Galilee.1056

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 And as he entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar4207 off:

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 And they lifted142 up their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 And when he saw1492 them, he said2036 to them, Go4198 show1925 yourselves1438 to the priests.2409 And it came1096 to pass, that, as they went,5217 they were cleansed.2511

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 And one1520 of them, when he saw1492 that he was healed,2390 turned5290 back,5290 and with a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16 And fell4098 down on1909 his face4383 at3844 his feet,4228 giving him thanks:2168 and he was a Samaritan.4541

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 And Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not ten1176 cleansed?2511 but where4226 are the nine?1767

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 There are not found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 And he said2036 to him, Arise,450 go4198 your way: your faith4102 has made4982 you whole.4982

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 And when he was demanded1905 of the Pharisees,5330 when4218 the kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them and said,2036 The kingdom932 of God2316 comes2064 not with observation:3907

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 Neither3761 shall they say,2046 See2400 here!5602 or,2228 see2400 there!1563 for, behold,2400 the kingdom932 of God2316 is within1787 you.

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 And he said2036 to the disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 you shall desire1937 to see1492 one3391 of the days2250 of the Son5207 of man,444 and you shall not see3700 it.

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 And they shall say2046 to you, See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go565 not after them, nor3364 follow1377 them.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 For as the lightning,796 that lightens797 out of the one part under5259 heaven,3772 shines2989 to the other part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be in his day.2250

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 But first4412 must1163 he suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of this5026 generation.1074

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 And as it was in the days2250 of Noe,3575 so3779 shall it be also2532 in the days2250 of the Son5207 of man.444

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married1060 wives, they were given in marriage,1548 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787 and the flood2627 came,2064 and destroyed622 them all.537

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 Likewise3668 also2532 as it was in the days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they built;3618

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 But the same day2250 that Lot3091 went1831 out of Sodom4670 it rained1026 fire4442 and brimstone2303 from heaven,3772 and destroyed622 them all.537

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 Even thus2596 5023 shall it be in the day2250 when the Son5207 of man444 is revealed.601

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 In that day,2250 he which3739 shall be on the housetop,1430 and his stuff4632 in the house,3614 let him not come2597 down2597 to take142 it away: and he that is in the field,68 let him likewise3668 not return1994 back.3694

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 Remember3421 Lot's wife.1135

32 你們要回想羅得的妻子。

33 Whoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his life5590 shall lose622 it; and whoever3739 1437 shall lose622 his life5590 shall preserve2225 it.

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34 I tell3004 you, in that night3571 there shall be two1417 men in one3391 bed;2825 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 shall be left.863

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 Two1417 women shall be grinding229 together;1909 3588 846 the one3391 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 Two1417 men shall be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 And they answered611 and said3004 to him, Where,4226 Lord?2962 And he said2036 to them, Wherever3699 the body4983 is, thither1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」