Luke

Chapter 17

1 Then1161 said2036 he to the disciples,3101 It is impossible418 but that offenses4625 will come:2064 but woe3759 to him, through1223 whom3739 they come!2064

2 It were better3081 for him that a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he cast4496 into1519 the sea,2281 than2228 that he should offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones.

3 Take heed4337 to yourselves:1438 If1437 your brother80 trespass264 against1519 you, rebuke2008 him; and if1437 he repent,3340 forgive863 him.

4 And if1437 he trespass264 against1519 you seven2034 times2034 in a day,2250 and seven2034 times2034 in a day2250 turn1994 again1994 to you, saying,3004 I repent;3340 you shall forgive863 him.

5 And the apostles652 said2036 to the Lord,2962 Increase4369 our faith.4102

6 And the Lord2962 said,2036 If1487 you had2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you might say3004 to this5026 sycamine4807 tree, Be you plucked1610 up by the root,1610 and be you planted5452 in the sea;2281 and it should obey5219 you.

7 But which5101 of you, having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding4165 cattle,4165 will say2046 to him by and by, when he is come1525 from the field,68 Go3928 and sit377 down377 to meat?

8 And will not rather say2046 to him, Make2090 ready2090 with which5101 I may sup,1172 and gird4024 yourself, and serve1247 me, till2193 I have eaten5315 and drunken;4095 and afterward3326 5023 you shall eat5315 and drink?4095

9 Does he thank2192 5485 that servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him? I trow1380 not.

10 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall have done4160 all3956 those3588 things which are commanded1299 you, say,3004 We are unprofitable888 servants:1401 we have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 And it came1096 to pass, as he went4198 to Jerusalem,2419 that he passed1330 through1223 the middle3319 of Samaria4540 and Galilee.1056

12 And as he entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar4207 off:

13 And they lifted142 up their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.

14 And when he saw1492 them, he said2036 to them, Go4198 show1925 yourselves1438 to the priests.2409 And it came1096 to pass, that, as they went,5217 they were cleansed.2511

15 And one1520 of them, when he saw1492 that he was healed,2390 turned5290 back,5290 and with a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 And fell4098 down on1909 his face4383 at3844 his feet,4228 giving him thanks:2168 and he was a Samaritan.4541

17 And Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not ten1176 cleansed?2511 but where4226 are the nine?1767

18 There are not found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 And he said2036 to him, Arise,450 go4198 your way: your faith4102 has made4982 you whole.4982

20 And when he was demanded1905 of the Pharisees,5330 when4218 the kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them and said,2036 The kingdom932 of God2316 comes2064 not with observation:3907

21 Neither3761 shall they say,2046 See2400 here!5602 or,2228 see2400 there!1563 for, behold,2400 the kingdom932 of God2316 is within1787 you.

22 And he said2036 to the disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 you shall desire1937 to see1492 one3391 of the days2250 of the Son5207 of man,444 and you shall not see3700 it.

23 And they shall say2046 to you, See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go565 not after them, nor3364 follow1377 them.

24 For as the lightning,796 that lightens797 out of the one part under5259 heaven,3772 shines2989 to the other part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be in his day.2250

25 But first4412 must1163 he suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of this5026 generation.1074

26 And as it was in the days2250 of Noe,3575 so3779 shall it be also2532 in the days2250 of the Son5207 of man.444

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married1060 wives, they were given in marriage,1548 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787 and the flood2627 came,2064 and destroyed622 them all.537

28 Likewise3668 also2532 as it was in the days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they built;3618

29 But the same day2250 that Lot3091 went1831 out of Sodom4670 it rained1026 fire4442 and brimstone2303 from heaven,3772 and destroyed622 them all.537

30 Even thus2596 5023 shall it be in the day2250 when the Son5207 of man444 is revealed.601

31 In that day,2250 he which3739 shall be on the housetop,1430 and his stuff4632 in the house,3614 let him not come2597 down2597 to take142 it away: and he that is in the field,68 let him likewise3668 not return1994 back.3694

32 Remember3421 Lot's wife.1135

33 Whoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his life5590 shall lose622 it; and whoever3739 1437 shall lose622 his life5590 shall preserve2225 it.

34 I tell3004 you, in that night3571 there shall be two1417 men in one3391 bed;2825 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 shall be left.863

35 Two1417 women shall be grinding229 together;1909 3588 846 the one3391 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

36 Two1417 men shall be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

37 And they answered611 and said3004 to him, Where,4226 Lord?2962 And he said2036 to them, Wherever3699 the body4983 is, thither1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

Вiд Луки

Розділ 17

1 І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!

2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!

3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“

5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“

6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!

7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?

8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?

9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.

12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.

13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“

14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.

15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...

17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?

18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“

19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,

21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“

22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.

23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!

24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.

26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:

27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.

28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.

30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!

31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —

32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!

33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.

34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“

37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.

Luke

Chapter 17

Вiд Луки

Розділ 17

1 Then1161 said2036 he to the disciples,3101 It is impossible418 but that offenses4625 will come:2064 but woe3759 to him, through1223 whom3739 they come!2064

1 І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!

2 It were better3081 for him that a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he cast4496 into1519 the sea,2281 than2228 that he should offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones.

2 Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!

3 Take heed4337 to yourselves:1438 If1437 your brother80 trespass264 against1519 you, rebuke2008 him; and if1437 he repent,3340 forgive863 him.

3 Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.

4 And if1437 he trespass264 against1519 you seven2034 times2034 in a day,2250 and seven2034 times2034 in a day2250 turn1994 again1994 to you, saying,3004 I repent;3340 you shall forgive863 him.

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“

5 And the apostles652 said2036 to the Lord,2962 Increase4369 our faith.4102

5 І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“

6 And the Lord2962 said,2036 If1487 you had2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you might say3004 to this5026 sycamine4807 tree, Be you plucked1610 up by the root,1610 and be you planted5452 in the sea;2281 and it should obey5219 you.

6 А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!

7 But which5101 of you, having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding4165 cattle,4165 will say2046 to him by and by, when he is come1525 from the field,68 Go3928 and sit377 down377 to meat?

7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?

8 And will not rather say2046 to him, Make2090 ready2090 with which5101 I may sup,1172 and gird4024 yourself, and serve1247 me, till2193 I have eaten5315 and drunken;4095 and afterward3326 5023 you shall eat5315 and drink?4095

8 Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?

9 Does he thank2192 5485 that servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him? I trow1380 not.

9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

10 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall have done4160 all3956 those3588 things which are commanded1299 you, say,3004 We are unprofitable888 servants:1401 we have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

10 Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“

11 And it came1096 to pass, as he went4198 to Jerusalem,2419 that he passed1330 through1223 the middle3319 of Samaria4540 and Galilee.1056

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.

12 And as he entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar4207 off:

12 І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.

13 And they lifted142 up their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.

13 І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“

14 And when he saw1492 them, he said2036 to them, Go4198 show1925 yourselves1438 to the priests.2409 And it came1096 to pass, that, as they went,5217 they were cleansed.2511

14 І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.

15 And one1520 of them, when he saw1492 that he was healed,2390 turned5290 back,5290 and with a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

15 Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.

16 And fell4098 down on1909 his face4383 at3844 his feet,4228 giving him thanks:2168 and he was a Samaritan.4541

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...

17 And Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not ten1176 cleansed?2511 but where4226 are the nine?1767

17 Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?

18 There are not found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

18 Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“

19 And he said2036 to him, Arise,450 go4198 your way: your faith4102 has made4982 you whole.4982

19 І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“

20 And when he was demanded1905 of the Pharisees,5330 when4218 the kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them and said,2036 The kingdom932 of God2316 comes2064 not with observation:3907

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,

21 Neither3761 shall they say,2046 See2400 here!5602 or,2228 see2400 there!1563 for, behold,2400 the kingdom932 of God2316 is within1787 you.

21 і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“

22 And he said2036 to the disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 you shall desire1937 to see1492 one3391 of the days2250 of the Son5207 of man,444 and you shall not see3700 it.

22 І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.

23 And they shall say2046 to you, See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go565 not after them, nor3364 follow1377 them.

23 І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!

24 For as the lightning,796 that lightens797 out of the one part under5259 heaven,3772 shines2989 to the other part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be in his day.2250

24 Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.

25 But first4412 must1163 he suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of this5026 generation.1074

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.

26 And as it was in the days2250 of Noe,3575 so3779 shall it be also2532 in the days2250 of the Son5207 of man.444

26 І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married1060 wives, they were given in marriage,1548 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787 and the flood2627 came,2064 and destroyed622 them all.537

27 їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.

28 Likewise3668 also2532 as it was in the days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they built;3618

28 Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

29 But the same day2250 that Lot3091 went1831 out of Sodom4670 it rained1026 fire4442 and brimstone2303 from heaven,3772 and destroyed622 them all.537

29 того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.

30 Even thus2596 5023 shall it be in the day2250 when the Son5207 of man444 is revealed.601

30 Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!

31 In that day,2250 he which3739 shall be on the housetop,1430 and his stuff4632 in the house,3614 let him not come2597 down2597 to take142 it away: and he that is in the field,68 let him likewise3668 not return1994 back.3694

31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —

32 Remember3421 Lot's wife.1135

32 пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!

33 Whoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his life5590 shall lose622 it; and whoever3739 1437 shall lose622 his life5590 shall preserve2225 it.

33 Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.

34 I tell3004 you, in that night3571 there shall be two1417 men in one3391 bed;2825 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 shall be left.863

34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

35 Two1417 women shall be grinding229 together;1909 3588 846 the one3391 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

35 Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

36 Two1417 men shall be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other2087 left.863

36 Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“

37 And they answered611 and said3004 to him, Where,4226 Lord?2962 And he said2036 to them, Wherever3699 the body4983 is, thither1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

37 І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.