Psalms

Psalm 10

1 Why4100 stand5975 you afar7350 off, O LORD?3068 why hide5956 you yourself in times6256 of trouble?6869

2 The wicked7563 in his pride1346 does persecute1814 the poor:6041 let them be taken8610 in the devices4209 that they have imagined.2803

3 For the wicked7563 boasts1984 of his heart's5315 desire,8378 and blesses1288 the covetous,1214 whom the LORD3068 abhors.5006

4 The wicked,7563 through the pride1363 of his countenance,639 will not seek1875 after God430: God is not in all3605 his thoughts.4209

5 His ways1870 are always3605 6256 grievous;2342 your judgments4941 are far5048 above4791 out of his sight:5048 as for all3605 his enemies,6887 he puffs6315 at them.

6 He has said559 in his heart,3820 I shall not be moved:4131 for I shall never1755 be in adversity.7451

7 His mouth6310 is full4390 of cursing423 and deceit4820 and fraud:8496 under8478 his tongue3956 is mischief5999 and vanity.205

8 He sits3427 in the lurking3993 places of the villages:2691 in the secret4565 places does he murder2026 the innocent:5355 his eyes5869 are privately6845 set6845 against the poor.2489

9 He lies in wait693 secretly4565 as a lion738 in his den:5520 he lies in wait693 to catch2414 the poor:6041 he does catch2414 the poor,6041 when he draws4900 him into his net.7568

10 He crouches,1794 and humbles7817 himself, that the poor2489 may fall5307 by his strong6099 ones.

11 He has said559 in his heart,3820 God410 has forgotten:7911 he hides5641 his face;6440 he will never1074 5331 see7200 it.

12 Arise,6965 O LORD;3068 O God,410 lift5375 up your hand:3027 forget7911 not the humble.6041

13 Why5921 4100 does the wicked7563 scorn5006 God?430 he has said559 in his heart,3820 You will not require1875 it.

14 You have seen7200 it; for you behold5027 mischief5999 and spite,3708 to requite5414 it with your hand:3027 the poor2489 commits5800 himself to you; you are the helper5826 of the fatherless.3490

15 Break7665 you the arm2220 of the wicked7563 and the evil7451 man: seek1875 out his wickedness7562 till you find4672 none.1077

16 The LORD3068 is King4428 for ever5769 and ever:5703 the heathen1471 are perished6 out of his land.776

17 LORD,3068 you have heard8085 the desire8378 of the humble:6041 you will prepare3559 their heart,3820 you will cause your ear241 to hear:7181

18 To judge8199 the fatherless3490 and the oppressed,1790 that the man582 of the earth776 may no1077 more3254 5750 oppress.6206

詩篇

第10篇

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。

Psalms

Psalm 10

詩篇

第10篇

1 Why4100 stand5975 you afar7350 off, O LORD?3068 why hide5956 you yourself in times6256 of trouble?6869

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 The wicked7563 in his pride1346 does persecute1814 the poor:6041 let them be taken8610 in the devices4209 that they have imagined.2803

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 For the wicked7563 boasts1984 of his heart's5315 desire,8378 and blesses1288 the covetous,1214 whom the LORD3068 abhors.5006

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 The wicked,7563 through the pride1363 of his countenance,639 will not seek1875 after God430: God is not in all3605 his thoughts.4209

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 His ways1870 are always3605 6256 grievous;2342 your judgments4941 are far5048 above4791 out of his sight:5048 as for all3605 his enemies,6887 he puffs6315 at them.

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 He has said559 in his heart,3820 I shall not be moved:4131 for I shall never1755 be in adversity.7451

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 His mouth6310 is full4390 of cursing423 and deceit4820 and fraud:8496 under8478 his tongue3956 is mischief5999 and vanity.205

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

8 He sits3427 in the lurking3993 places of the villages:2691 in the secret4565 places does he murder2026 the innocent:5355 his eyes5869 are privately6845 set6845 against the poor.2489

8 他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人;他的眼睛窺探窮乏[poor]的人。

9 He lies in wait693 secretly4565 as a lion738 in his den:5520 he lies in wait693 to catch2414 the poor:6041 he does catch2414 the poor,6041 when he draws4900 him into his net.7568

9隠密埋伏[lieth in wait secretly],如獅子蹲在洞中;他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。

10 He crouches,1794 and humbles7817 himself, that the poor2489 may fall5307 by his strong6099 ones.

10 他屈身蹲伏,要使窮乏人倒在他的強暴人之下[that the poor may fall by his strong ones]

11 He has said559 in his heart,3820 God410 has forgotten:7911 he hides5641 his face;6440 he will never1074 5331 see7200 it.

11 他心裏說:神[hath]忘記了。他掩面;他必[he will]永不觀看。

12 Arise,6965 O LORD;3068 O God,410 lift5375 up your hand:3027 forget7911 not the humble.6041

12 耶和華啊,求你起來;神啊,求你舉手。不要忘記謙卑人[the humble]

13 Why5921 4100 does the wicked7563 scorn5006 God?430 he has said559 in his heart,3820 You will not require1875 it.

13 惡人為何藐視[contemn]神呢?[he]心裏曾說[hath said]:你必不追究。

14 You have seen7200 it; for you behold5027 mischief5999 and spite,3708 to requite5414 it with your hand:3027 the poor2489 commits5800 himself to you; you are the helper5826 of the fatherless.3490

14 其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以你的[thy]手施行報應。窮乏[poor]的人把自己交託你;你是[thou art]幫助無父之人[fatherless]的。

15 Break7665 you the arm2220 of the wicked7563 and the evil7451 man: seek1875 out his wickedness7562 till you find4672 none.1077

15 願你打斷惡人壞人的膀臂[arm of the wicked and the evil man];願你追究他的惡,直到淨盡。

16 The LORD3068 is King4428 for ever5769 and ever:5703 the heathen1471 are perished6 out of his land.776

16 耶和華永永遠遠為王;異教的民[heathen]從他的地已經滅絕了。

17 LORD,3068 you have heard8085 the desire8378 of the humble:6041 you will prepare3559 their heart,3820 you will cause your ear241 to hear:7181

17 耶和華啊,謙卑人的心願,你早已聽見[heard];你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求;

18 To judge8199 the fatherless3490 and the oppressed,1790 that the man582 of the earth776 may no1077 more3254 5750 oppress.6206

18 為要給無父的人[fatherless]和受欺壓的人斷事[judge],使地上[of the earth]的人不再欺壓[oppress]他們。